Читаем Поэмы полностью

Быстробегущий небосвод, внемли!Покоя алчет слабый сын земли.Лекарство дай от робости моей,Избавь меня от клеветы людей.Коварный недруг чтобы не вонзалМне в сердце сотни ядовитых жал,Чтоб, превратясь для стрел обид в мишень,Мозг не гудел, как улей, целый день;Чтоб сердца разоренная странаМир обрела, была возрождена.Пусть расточитель и завистник-плутСочувствия у шаха не найдут.Пускай не валит на меня виныТот, чьи поступки каждому видны.Пусть на мои страданья взглянет шах —И милостив ко мне да станет шах.Чтоб радости не ведал клеветник,Чтоб радости моей расцвел цветник!Чтобы в теченье суток каждый часЯ мог вздохнуть свободно хоть бы раз;И сердце застучало бы ровнейИ не сжималось так в груди моей;Калам в руке старательней бы стал,Я сам к словам внимательней бы стал.И, если б я очистить чувства мог,Поднять бы и свое искусство мог.И если счастья моего звездаНе станет мне завидовать тогда, —Пусть от людей я буду в стороне,Покой да предоставлен будет мне.Все должности с меня да снимет шах,Чтоб я стихи слагал не впопыхах,Пусть я у шаха иногда найдуИ благосклонность к своему труду.Я — не Хосров, не мудрый Низами,Не вождь поэтов нынешних Джами,Но так в своем смирении скажу:По их стезям прославленным хожу.Пусть Низами победоносный умЗавоевал Берда, Гянджу и Рум;Пускай такой язык Хосрову дан,Что он завоевал весь Индустан;Пускай на весь Иран поет Джами,В Аравии в литавры бьет Джами, —Но тюрки всех племен, любой страны,Все тюрки мной одним покорены!Я войск не двигал для захвата стран,Но каждый раз я посылал фирман.Скажи: писал я дарственный диванНе так, как государственный диван —И от Шираза до степей туркмен,От Хорасана до китайских стен, —Где б ни был тюрк, — под знамя тюркских словОн добровольно стать всегда готов…И эту повесть горя и разлук,Страстей духовных и высоких мукПисал я вдохновенно день за днемНа милом сердцу языке родном.О боже мой, тебе — моя хвала!Твоя десница мой калам велаИ не закрыла книгу дней моих,Пока не прозвучал последний стих!..Год написанья книги: восемьсотИ восемьдесят девять. Дни не в счет.[72]

* * *

Побольше чару, кравчий! Поспеши, —Чтоб друг поднес друзьям от всей души.Полней налей, — хоть миг передохну:Стоянки я достиг — передохну!

ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН

Перевод С. Липкина

ГЛАВА I

О том, как родился Кайс и стал совершенным в глазах любви и дорогим для людских сердец


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги