Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

– На Мюнхгаузена может быть, хотя это мой любимый литературный герой. А вот до барона точно не дотягиваете. Можно поинтересоваться, Вас врать учили в кадетском корпусе или в Царскосельском лицее? – при этом она грациозно взглянула на каблучок своих босоножек.

– Вообще-то я заканчивал Сорбонну, а до этого стажировался в Оксфорде. В МГУ меня выдвинули на президентский грант, но в казне не нашлось столько баксов, чтобы оценить по достоинству мои задатки. Или придатки, так и не понял. Однако откомандировали в Оксфорд. Но тамошний уровень слишком мелковат, поэтому Сорбонна приняла меня вне конкурса.

– А в Институт Карманной Тяги имени Воровского поступить не пробовали? Хотя там повыше конкурс, чем в Сорбонне. Мой приятель окончил его с отличием, сейчас проходит преддипломную практику на Колыме. Через восемь лет обещали взять в газету «Правда».

– Ну-у, туда-то таких с руками отрывают, – автор этих строк развёл руками, как некогда «финский рыболов, несчастный пасынок природы», бросавший в неведомые воды свой ветхий невод и показывающий своим сотоварищам размер выловленной им селёдки иваси.

– Вас бы тоже с руками приняли, даже с ногами. А вот с головой сомневаюсь…

– Скорее бы забили ногами. С подобным электоратом разошёлся во взглядах ажник с того момента, когда появился на этот свет, – при этом указал пальцем на подножный асфальт.

– А позвольте поинтересоваться, когда Ваша светлость соизволила появиться на свет?

– Примерно на полвека раньше Вас, mademoiselle, – при этом I’m слегка поклонился.

– Вы явно поспешили! Наш бурный век оценил бы Ваши таланты по достоинству.

– Вообще-то я их не растерял, акуратно сохранил в малахитовой шкатулке и даже слегка присыпал нафталином, чтобы моль не похитила. А то ведь как бывает…

– Это чувствуется. Всмысле запах нафталина, – Мария Иоакимовна демонстративно достала из сумочки флакончик «Шанели №5» и освежила за ушами. При этом обнажились фианитовые серёжки, а также игриво звякнул псевдожемчужный браслет на запястье правой руки.

– Зато божественный запах Ваших изумительных духов не оставил от него и следа! Но если мой юмор отстал от нынешнего на полвека, могу перейти к поэзии. Вам как, больше по душе золотой или серебрянный век русской поэзии? Или предпочитаете зарубежную классику?

– Предпочитаю надписи на стенах туалета. Они, по крайней мере, без фальши, – сказала, как отрезала mademoiselle Долгорукова. – В анналах Вашей памяти не отыщется подобных шедевров? – она взглянула на меня с таким жгучим интересом, с каким бериевские опричники глядели на подследственных после месяца безуспешных потугов выбить нужное показание.

– На три фолианта! – обрадовался азъ недостойный. – Вам о любви или о разлуке? Может, предпочитаете отдых за границей, так у меня и про это три ушата и две корзины виршей.

– Предпочитаю «франклины» с «ерофей палычем», но согласна и на кредитную карточку.

– Слу-у-ушайте!!! Мы же с Вами братья-сестры-близнецы! – ВПС вынул из нагрудного кармана кредитку «Visa» и покрутил её в пальцах. – Так, может, перейдём на «ты», а то единокровным детям поручика Ржевского как-то не пристало «выкать» друг другу.

– Что-то Вы больно шустрый, как вода в роднике.

– Хочешь сказать как вода в унитазе, только Заратустра не позволяет?

– Да, примерно так, – она снова глянула на часы, давая этим понять, что пауза затянулась.

– Ну, если хочешь, я свистну, таки через минуту все сбегутся. Продемонстрировать?

– А у нас что, экскурсионная поздка или гоп-стоп?

– О-о-о, ты по фене ботаешь? А, я забыл, ты же Институт Карманной Тяги заканчивала…

– Я со студентами работаю. С ними не то, что по фене, по-собачьи говорить научишься.

– Разве нынешние студенты такие дикие? Я что-то этого не замечал, или не пытался…

– А ты поприсутствуй на лекции по древней истории, быстренько поменяешь мнение.

– Да… я уже в археологической экспедиции поприсутствовал, жив пока…

– А ты сколько дней в экспедиции? – Маша заинтересованно стрельнула очами в мой лик.

– С утра четвёртый пошёл. А вообще скоро месяц, – ответил I’m без запинки.

– Понятно. Тогда разговаривать не о чем, – она демонстративно отвернулась.

– А если бы я сказал, что четвёртый месяц, было бы, о чём разговаривать?

– Тогда тем более, – отрезала Маша. – Враньё на версту не подпускаю.

– Почему сразу враньё? Я знаком с Николаем Ивановичем уже почти полгода и…

– Потому что я сама работала в экспедиции, но недавно попросила Виноградова устроить меня в Керченский музей. Немного не сошлась характерами с тамошними девицами.

– Так во-от в чём де-ело! Значит, это он поручил тебе провести экскурсию, я правильно понял? – при этих словах она повернулась ко мне и готова была испепелить взглядом.

– Де-е-ело в то-о-ом, что это я попросила Николая Ивановича поручить мне провести экскурсию, – должен отметить, что в передразнивании я не припомню равных ей.

– И он-таки сразу согласился? Без колебаний?

– Слушай, заколебал меня ты, а Николай Иванович мне доверяет как самому себе.

– Что, и на машину свою доверенность дал? – у меня аж «в зобу дыханье спёрло».

– У меня нет прав, одни обязанности. А то бы дал… Может быть…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика