Читаем Пятая печать полностью

– Отдельный разговор, – отмахнулся трактирщик. – К тебе не относится. Словом, все будет в порядке. Только бы кто другой не оказался на месте этого Сабо – пришлось бы сначала все начинать.

– А кто ж его место займет?

– Ну мало ли, вдруг разбомбят нашего господина Сабо – вот и налаживай все сызнова.

– Ты бы лучше подумал о господине Пиллере. Вместо Сабо можно кого угодно найти, а вот что станешь делать, если Пиллер уволится?

– Хо-хо, – вздохнул он и произнес, припевая: – И жить тяжело, и жизнь тяжела, как задница моей милки.

– Вот дурень-то, – буркнула женщина. – Лучше б о деле думал.

– Чем о заднице моей милки, – с неизменным спокойствием закончил трактирщик. И, помолчав, подмигнул жене: – Еще года два, лапуля, и дружище Бела прикроет свое заведение. Поедем ко мне домой, в деревню, и заживем как у Христа за пазухой. Вот где увидишь настоящих людей. И сами людьми заживем. Скромный домик, коровушка, курочки, землица добрая и все прочее. Вот жизнь-то будет, аппетитная ты моя.

– А дурдом там имеется, чтобы мне сразу там поселиться? – спросила женщина. – Так я и поехала в твой Задрищенск! Накось выкуси, ангел мой. Нашел дурочку.

Муж на ее слова не отреагировал. Обмакнул перо в чернила и сказал:

– Давай подобьем, что ли, бабки. Он взглянул на жену: – Во всяком случае нечего распаляться! Никуда мы не поедем, останемся в Пеште. Но устроим так, чтобы и дома, в деревне, тоже кое-что было, потому как без земли человек не человек. Это я тебе говорю. Хоть немногим, а надо обзавестись.

– Давай делом займемся, – сказала женщина, пододвинув к нему тетрадь.

Муж застегнул рубашку и подтянул стул поближе к столу.

– Ну что же, посмотрим, как умные люди хозяйствуют. Если действовать, как намечает дружище Бела, то все будет в лучшем виде – и спереди, и сзади, и слева, и справа.

Правой рукой он высоко поднял ручку, а левой с треском провел по щетине подбородка.

– Итак, пишем, что говорит нам дружище Бела: маэстро Сабо, жулик и по совместительству ревизор железнодорожной компании, привез в прошлом месяце шестьдесят литров первостатейной палинки, безо всяких налогов и сборов. За что ему причитаются предусмотренные соглашением пятьдесят пенгё; значит, эти пенгёшечки мы вписываем вот сюда. – И он старательно выписал число 50 рядом с именем железнодорожника. – Вот, пятьдесят ноль-ноль. Но это еще не все. Есть еще бригадир поезда, или как он у них называется, так и ему, негодяю, за молчание полагается двадцать пенгё.

– Когда рак на горе свистнет, отдаст ему Сабо эту двадцатку – нашел кому верить. Не надо ему ничего давать…

– Ну-ну, расслабься, не переживай. Какое нам дело, получит бригадир поезда свои денежки или не получит.

– Да он же всю эту историю сочинил.

– Наверняка так и есть, ангел мой. Но все же пусть этот негодяй берет с меня на двадцатку больше, лишь бы исправно нам поставлял эту палинку. А двадцаткой пускай подавится. Все идет как положено. Нет, Бела, дружище, ты все же парень не промах. Ну и ладно. Пишем, стало быть «семьдесят пенгё». Черт возьми, а ведь это только начало.

Он снова обмакнул перо в чернильницу и почесал другим концом ручки в затылке.

– Ну, так… – Он взглянул на жену: – А как Пиллер вел себя в прошлый раз?

– Как вел, как вел? Разве я тебе уже не говорила, как он себя вел? Знай твердил: это, мол, подорожало, то подорожало, этого не достать, того не достать, денег не напасешься, очень все дорого стало… Прямо рта не закрывал, пока тут был, и все намекал, намекал без конца. Я чуть не выгнала его к черту пинком под зад.

– А вот этого, золотце, делать нельзя. И не только потому, что это торговый инспектор и как таковой представитель власти, которого охраняет закон, но и потому, что тогда пришлют нового и дружище Бела вынужден будет начинать все сначала. Ведь известно: откормленная скотина жрет меньше, чем та, что жила на худых харчах. Так что нельзя ни с чем торопиться, мой цветик.

– Чтоб ему в преисподнюю провалиться!

– Вот опять мы не понимаем друг друга. Не надо ему никуда проваливаться, ведь для нас это все равно как если бы господина Сабо разбомбили вместе с его поездом. Все в порядке, дай ему Бог здоровья, – пусть живет, покуда свет стоит или хотя бы покуда на этом свете живут и здравствуют дружище Бела и его женушка. Так, говоришь, намеки делает наш благодетель? В таком случае ничего, кроме обычной сотенной, он не получит. И пусть отправляется с ней в преисподнюю; запишем ему вот сюда «сто пенгё» – мало ли, пригодятся ему в аду.

– Чтоб он света не взвидел от этой сотни, – не унималась женщина.

– Именно это и нужно. Он для того ведь и получает сотню, чтобы ничего не видеть. Ради этого можно и занудство его простить. Так что пишем: «Сто пенгё господину Пиллеру». Деньги, конечно, немалые, а что делать? Как можем, так и выкручиваемся. Он, может, завтра захочет, чтобы ему ручку облобызали. И если будет сильно настаивать, дружище Бела облобызает.

– Вот этим и удовлетворился бы – поцелуи хоть денег не стоят.

Трактирщик, записывая в тетрадь сотню, взглянул на жену, отложил перо и сцепил перед грудью ладони.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калгари 88. Том 5
Калгари 88. Том 5

Март 1986 года. 14-летняя фигуристка Людмила Хмельницкая только что стала чемпионкой Свердловской области и кандидатом в мастера спорта. Настаёт испытание медными трубами — талантливую девушку, ставшую героиней чемпионата, все хотят видеть и слышать. А ведь нужно упорно тренироваться — всего через три недели гораздо более значимое соревнование — Первенство СССР среди юниоров, где нужно опять, стиснув зубы, превозмогать себя. А соперницы ещё более грозные, из титулованных клубов ЦСКА, Динамо и Спартак, за которыми поддержка советской армии, госбезопасности, МВД и профсоюзов. Получится ли юной провинциальной фигуристке навязать бой спортсменкам из именитых клубов, и поможет ли ей в этом Борис Николаевич Ельцин, для которого противостояние Свердловска и Москвы становится идеей фикс? Об этом мы узнаем на страницах пятого тома увлекательного спортивного романа "Калгари-88".

Arladaar

Проза
Камень и боль
Камень и боль

Микеланджело Буонарроти — один из величайших людей Возрождения. Вот что писал современник о его рождении: "И обратил милосердно Всеблагой повелитель небес свои взоры на землю и увидел людей, тщетно подражающих величию природы, и самомнение их — еще более далекое от истины, чем потемки от света. И соизволил, спасая от подобных заблуждений, послать на землю гения, способного решительно во всех искусствах".Но Микеланджело суждено было появиться на свет в жестокий век. И неизвестно, от чего он испытывал большую боль. От мук творчества, когда под его резцом оживал камень, или от царивших вокруг него преступлений сильных мира сего, о которых он написал: "Когда царят позор и преступленье,/ Не чувствовать, не видеть — облегченье".Карел Шульц — чешский писатель и поэт, оставивший в наследие читателям стихи, рассказы, либретто, произведения по мотивом фольклора и главное своё произведение — исторический роман "Камень и боль". Произведение состоит из двух частей: первая книга "В садах медицейских" была издана в 1942, вторая — "Папская месса" — в 1943, уже после смерти писателя. Роман остался неоконченным, но та работа, которую успел проделать Шульц представляет собой огромную ценность и интерес для всех, кто хочет узнать больше о жизни и творчестве Микеланджело Буонарроти.

Карел Шульц

Проза / Историческая проза / Проза
Жены и дочери
Жены и дочери

Элизабет Гаскелл (1810–1865) – одна из самых известных «литературных леди» викторианской Англии, автор романов «Крэнфорд», «Север и Юг», «Жены и дочери». Последний остался незавершенным из-за внезапной смерти автора; заключительную часть романа дописал журналист и литератор Ф. Гринвуд, опираясь на указания самой писательницы относительно сюжета и развязки. Роман признан вершиной творчества Гаскелл. По определению Генри Джеймса, в нем «минимум головы», холодной игры ума и рассудочности, поэтому он и вызывает «сочувственный отклик у всех без исключения». Искрометный юмор и беззлобная ирония, которыми пронизана каждая страница, выписаны с тончайшей стилистической виртуозностью. Перед нами панорама типичного английского провинциального городка расцвета Викторианской эпохи со всеми его комичными персонажами и нелепыми условностями, уютными чаепитиями и приемами в графском поместье, браками по расчету и муками неразделенной любви. Перед нами – панорама человеческих чувств, заключенная в двойную рамку строгой викторианской добродетели и бесконечной веры автора в торжество добра.

Элизабет Гаскелл

Проза