Ралф
Прощаясь с вами, леди, я не вправеПридворных ваших обойти вниманьем —С усердием служили мне они.Мне протяните царственную руку,И я вложу в нее двенадцать пенсовДля камердинера и ровно столько жДля повара: был превосходен гусь.Вот этот шиллинг конюху отдайте;Он смазал спину моему коню.За масло тоже шиллинг. А служанке,Которая чулки стирала мне,Прошу вас передать четыре пенсаИ два — юнцу, что ваксил сапоги.И наконец, прекраснейшая дева,Три пенса на булавки вам дарю.Помпиона
Спасибо! Я хранить их буду свято,Покуда вы громите супостата.Ралф
Оруженосец, карлик, поспешим!Помпиона
О, что вы с сердцем сделали моим!Уходят.
Жена бакалейщика
А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик.
Бакалейщик
Да-да, милочка; тише!
Вентьюрвел
Ступай наверх! Меня ты не умаслишь.Тебе я, потаскушка, не позволюС мальчишками распутными шататься!Довольно, я слезам не верю женским:Давно известны мне уловки ваши.(Мальчику.)
Эй ты, запри ее и ключ храни,Коль жизнью дорожишь.Льюс и мальчик уходят.
Теперь, мой сын,В моей любви ты сможешь убедитьсяИ увенчать желания свои.Хемфри
В любви ко мне уже я убедился:Не зря я с вашей дочерью водился.Отплатит вам за все послушный сынКак джентльмен и как христианин.Вентьюрвел
Благодарю, мой сын. Тебе я верю.Бесстыдства верх — считать тебя льстецом.Хемфри
Куда мне быть льстецом! И так уж яДва раза пострадал из-за вранья.Вентьюрвел
Ну, хватит комплиментов.[133] Значит, ЛьюсОпять твоя. Женись когда захочешь,Но только похищать ее не пробуй;Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой.Хемфри
Да, присмотрите... Верьте иль не верьте,Я с детства спать один боюсь до смерти.Вентьюрвел
Итак, дня через три...Хемфри
Через три дня?Срок долог, но устроит он меня:Я обойду своих друзей покудаИ покажу им, в чем жениться буду.Входит слуга.
Слуга
Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью.
Вентьюрвел
А кто она?
Слуга
Сэр, я ее не спросил.
Вентьюрвел
Пускай войдет.
Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл.
Миссис Меррисот
Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка.
Вентьюрвел
Вы не жена ли Меррисота?
Миссис Меррисот
Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет...