Читаем Пьесы полностью

Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина.

Входят Томас, Хайлес и Сэм.

Томас

У задней двери встань, чтобы никтоИз здешних слуг не мог войти иль выйти;А если кто появится из женщин,Она — ваш приз законный. ПреградитеВсе подступы.

Хайлес

А кто в ответе будет?

Томас

Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь,Когда настанет время штурма.

Хайлес

Можно льВступать в переговоры нам?

Томас

С любойИз женщин, появившихся в окошке.Пока что повторите ваши роли,Чтоб угостить отборными стишкамиЕе служанок.

Хайлес

Петь нам тоже можно?Я в пении сильней всего.

Томас

Нельзя —Я этим сам займусь, и если толькоОна не камень, я ее пройму.Мурлыкайте, насвистывайте тихо,Смотря по обстоятельствам, но пеньеЗа мной оставьте. Марш, да осторожней!

Хайлес

Послушай, Том, что, если нас побьют?

Томас

Заслужите — возможно, и отлупят.Ну что тебе мерещатся за страхи?Кто вас побьет?

Хайлес

Там есть мужчины слуги.

Томас

А сам ты, Хайлес, разве не мужчина?Иль мяса мало на твоих костях?Коль нет в твоей огромной жирной тушеНи капли мужества, пойди повесься —Просохнешь и собакам кормом станешь.Марш, и оберегайте эту дверь,Как от слуги жену. Болтать довольно.Идите. — Сэм, ступай.

Сэм

Как ты прикажешь.

Хайлес и Сэм уходят.

Входят Ланселот и скрипач.

Ланселот

Я скрипача привел. Он плут изрядный.Эх, учините что-нибудь, хозяин,Иль с голоду мы сдохнем — я чуть жив.No point manger, no point de vin, seigneur.[358]Что мне от знанья языков за польза,Коль ваш папаша так неумолим?Grand dieu![359] Я пробавляюсь лишь пинкамиДа пирогом холодным. Выручайте!

Томас

Пронять тебя лишь голодом и можно. —Скрипач, какие ты баллады знаешь?

Скрипач

Я, с позволенья вашей чести, мог быСпеть "Розу Англии"[360] иль "Герцог Норфолк",[361]О Дивесе и Лазаре балладу,[362]Иль "Как на Крите Дедимус впервые...",Иль "Против Ковентри восстал Иона...".

Томас

Прекрасно! Это редкостные вещи.

Скрипач

Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца",Иль "Дамочки вы нежные"...

Томас

Отлично.

Скрипач

Иль "Как испанцы высадились в Боу",Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде".[363]

Томас

Славно!Но только вот что — никаких мелодий!Пиликай как бог на душу положит,Но без мотива. Чем сыграешь хуже,Тем лучше для меня. Сдается мне,Твой голос уши раздерет любому.

Скрипач

Не бойтесь — будет музыка кошачьей.

Томас

В таком ключе и пой. Легли там спать?

Ланселот

Не слышно голосов, нет в окнах света,Ни зги не видно — тьма как по заказу.

Томас

Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца" —Мы стерпим все. Погромче жарь.

В окне появляется слуга.

Слуга

Кто тут?Что за подлец орет, когда так поздно?

Томас

(поет)

"Как ты ведешь себя, дурак?На что это похоже?Осел, заткни-ка пасть свою,Иль дам тебе по роже.Ого-го-го! Гей-гей!"А ну-ка новую балладу!

Скрипач

(поет)

"Сгорели ясным майским днемМое имущество и дом".

В окне появляется служанка.

Служанка

Кто там?

Ланселот

(поет)

"Милая, открой,Или я уйду отсюда".

Служанка

(поет)

"Милый рыцарь мой,Глупою такойЯ, хоть удавись, не буду".

В окне появляется Мери.

Явился мистер Томас. Вот он.

Мери

Странно,Что не угомонится он никак.Гони его, запой, как он, фальшиво —Что хочешь делай, только пусть уйдет.

Служанка

Вот я его!

(Поет.)

"Томас, мой дружок,Клялся на часокЗаглянуть ко мне сегодня ночью".

Томас

(поет)

"Я сдержал обет.Дай же мне совет,Как тебя увидеть мне воочью".

Служанка

(поет)

"Лезь ко мне в окно.На дворе темно,Так что не следит никто за мною.Мы с тобой вдвоемНочку проведем.Я тебя от холода укрою".

Томас

(Ланселоту)

Ты выдержишь меня?

Ланселот

Не сомневайтесь.

Мери

(тихо, служанке)

Что ты затеваешь?

Служанка

Тсс, госпожа! Мы охладим его,Ручаюсь вам. Готова, Мэдж?

Мэдж

(за сценой)

Готова.

Томас

(поет)

"Так вид гречанки его прельстил,Что вдогонку он припустил".А ну-ка "Герцога Нортемберленда"![364]

Скрипач

(поет)

"Он высоко занесся,Но рухнул с высоты".

Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает.

Служанка

Прощайте, сэр.

Мери

Ах, что ты натворила!Сломал он шею.

Служанка

Нет, он невредимИ на ноги опять вскочил, как кошка.

Томас

О женщина! Злокозненная тварь!Нога, моя нога! Я изувечен.Обеих ног лишился я.

Мери

(служанке)

БедуПриносят нам твои проказы вечно.

Мери и служанка отходят от окна.

Томас

Ох-ох! Нога! Я охромел навеки —Я в двадцати местах ее сломал.Ох-ох, скрипач, остерегайся женщин!Врача, скорей врача! Я умираю.Ох, люди добрые!.. Иль нет здесь добрых?Ох-ох, беда какая! Ай, нога!

Ланселот

Терпенье, сэр! Ее перевяжу я.

Томас

Не тронь, палач!

Входят Сэм и Хайлес, у которого разбита голова.

Хайлес

Ох, голова моя!

Сэм

Ухаживай за женщинами впредьЛишь через дверь... Но не стони! Ты толькоНемного оцарапан.

Томас

Ох, нога!

Сэм

Да что с тобой?

Томас

Упал и покалечен.Погиб и Хайлес — мозг его я вижу.

Хайлес

Врача! Несите прочь меня отсюда!

Сэм

Вот это ночка!

Хайлес

Поскорей врача!

Все, кроме Томаса и скрипача, уходят.

Из дома выходят Мери и слуга.

Мери

За помощью беги!

Томас

Ох!

Мери

Все бегите!Проклятье той, кто вниз его столкнула!Бегите же — ведь он погибнет!

Томас

Ох!

Мери

(скрипачу)

И вы бегите тоже, друг любезный!

Скрипач

А кто же мне за музыку уплатит?

Мери

Черт бы побрал ее и вас!

(Дает ему деньги.)

Вот вамДвенадцать пенсов.

Скрипач

Вот два пенса сдачи.Мне лишнего не нужно. До свиданья.

Мери

Тебе на струны жиру бы горшок!

Скрипач уходит.

Мой милый, что с тобою?

Томас

(вскакивая)

Все в порядке.Спасибо, душенька! Пойдем к тебе —Теперь никто нас не побеспокоит.

Мери

(в сторону)

Вот ты какой ловкач! Ну что ж, посмотрим!

(Роняет шарф.)

Я поняла твой план, и я готоваСлужить тебе всем, чем могу, мой милый.Добро пожаловать, мой ненаглядныйДобро пожаловать, мой лучший друг!

Томас

Вот ты теперь такая, как мне нужно!Терять не будем время.

Мери

Все ушли?

Томас

Все, милая. Ты поступила мудро.

Мери

И ты не хуже.

Томас

Славное свиданье!

Мери

Входи же с миром в дом... Ах, где мой шарф?Его во тьме я где-то обронила.Найди его и впредь носи всегдаКак знак вниманья той, кого ты любишь.

(Уходит в дом.)

Томас

Моя взяла! Удача любит смелых.

(Находит шарф.)

Вот он!.. Как! Дверь закрыта? Мери в доме?Выходит, я обманут?

Мери снова появляется в окне.

Мери

Милый Томас,Два слова перед тем, как мы простимся.Хотя, оберегая вашу честь,Я заплатила скрипачу, но большеНи в чем вам потакать не собираюсь.Вы — хитрый лис, но вас я раскусила.Тсс! Вон врачи. Стоните или ногуСломайте впрямь, чтоб вас не засмеяли.Прощайте!

(Отходит от окна.)

Томас

Верно, надо удирать.И ловко же она меня надула!Но если буду жив, я с ней сквитаюсь —И очень скоро. А теперь ещеОдну балладу для поднятья духа.

(Поет.)

"В любви, юнцы, себя вестиДолжны вы осторожно.Не лазьте в окна без нужды —Упасть оттуда можно".

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги