Верно, Льюс,Но у тебя такой язык, которыйДавно пора на мясо изрубить!
Льюс
Но, госпожа...
Изабелла
Еще поймешь ты это!Уолтер!
Уолтер
(за сценой)
Я.
Изабелла
Накидку, шляпу, веер! —Ты так предусмотрительна! — Уолтер,Картонку сунь в карету и служанкеСкажи, чтоб шла скорей. — Привет мой, Льюс,Хозяйке передай. — Мою собачкуВели, Уолтер, посадить в карету.
Льюс
Но выслушайте...
Изабелла
Льюс, я влюблена,А ты мне так искусно удружила,Что прахом все пошло. — Уолтер, слышишь?Пусть зеркало получше упакуютИ букли не сомнут. — Ты, Льюс, болтлива,Но долг, голубка, красен платежом.
Льюс
Да не волнуйтесь!
Изабелла
Я и не волнуюсь,А просто отплатить тебе хочу.Буфетчиком тут некий Роджер служит...Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,И я умею распускать язык...За дверью, что ведет на галереюИз комнаты зеленой... — ты краснеешь?.. —В ночь с четверга на пятницу кляласьОдна непогрешимая особа:"Еще одна коробка мармелада,И я твоя навеки, милый Роджер".Я слышала все это и молчала.
Льюс
Ах, госпожа, вы женщина и...
Изабелла
Верно,Приятны и полезны для здоровьяТакие встречи, но не очень честноГрешить самой и выдавать других.
Льюс
Простите, виновата!
Изабелла
Ты по-детскиНажаловалась на меня сестре,И я тебя в доносе уличила.Изволь, уж раз ты честь мою задела,Сама исправить все, да поскорей,Чтоб я очистилась от подозренийИ вновь вошла в доверье у сестры,Не то тебя я, дрянь...
Льюс
Я посвящуВсе силы и молитвы...
Изабелла
Что случилось?
Входят леди Хартуэл и Шортхоз.
Шортхоз
(тихо, Изабелле)
Я с ним видался, деньги передал.Даст бог, они пойдут ему на пользу.
Леди Хартуэл
Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?
Изабелла
Я кое-что забыла захватить.К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.
Леди Хартуэл
Ты лучше знай, как честь беречь. — Льюс, Шортхоз,За дело. Пусть карету подают.
Льюс и Шортхоз уходят.
А ты, сестра, запомни, что скажу я.Я не слепа. Ты от меня не скроешьДурачества свои. Тебя я знаюИ не поверю, что столь щедрый дарТы сделала из милосердья только.Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?Мне стыдно за тебя! В твои годаПора бы стать чуть-чуть благоразумней.Как ты могла избрать своим предметомНичтожество без племени и роду?Что он тебе предложит? Голод? Холод?Завидная на редкость вдовья часть!Да у него нет за душой и фунта.
Изабелла
Пожалуй, нет.
Леди Хартуэл
И это мне известноНе хуже, чем чудачества твои.В тюрьме такому место: там хоть пищуИ кров он обретет. С кем он в родстве,За исключеньем брата-голодранца?Чем он тебя прельстил?
Изабелла
Ты поражаешьМеня осведомленностью своей.
Леди Хартуэл
Допустим, он достоинств преисполнен,Но это не замена состоянью.Что за наследство он тебе откажет?Два сборника стишков иль том Плутарха?[312]Твоим поступком я возмущена.
Изабелла
Поэтому ты покидаешь Лондон?
Леди Хартуэл
А разве увезти тебя не время?
Изабелла
Скажу одно: ты этим мне поможешь.Поеду я охотно, чтоб над тем,В чем ты опасность видишь, посмеяться,Поскольку правит и моей судьбойНе безрассудство, а расчет резонный.
Леди Хартуэл
Что ж, рада слышать.
Изабелла
Я к твоим услугам.
Уходят.
Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках.
Хемфри
Придется ехать — с ней сам черт не сладит.Заморим малость червяка, и в путь.
Шортхоз
Я так взбешен, что про себя молюсь:Дай бог побольше выбоин в дороге —Авось колеса лопнут; пусть лошадокНапутствует кузнец с таким усердьем,Чтобы, достигнув Хайгета,[313] ониВ ногах восчувствовали сокрушенье;Пусть дождь идет назло календарю,Чтоб всплыли все возы и ко дворуТовар доставил королевский рыбник,Сев на форель верхом, как Арион.[314]
Хемфри
Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз[315]Так пьяны, что в ночлеге нам откажут.
Шортхоз
Пусть ждут нас там не мясо, а объедки,Не скрипки, а молитвы пуритан...
Хемфри
Не тюфяки — мешки со старой шерстью...
Шортхоз
...И в каждом мириад голодных блох,Кусающихся хуже, чем собаки.Пусть в Мимсе[316] мужичье передерется,И мы к разгару драки подоспеем,Чтоб вздули нас и наших лошадей,Хозяйке нашей все белье забрызгавПомоями и мыльною водой,
Хемфри
Пускай с осей соскочут все колеса!
Входит хохочущий Роджер.
Чего смеешься?
Роджер
Тут один чудакВвалился в дом и учинил потеху.
Шортхоз
Да ну?
Роджер
Он Тома-кучера споил,И тот вожжей нахлестывает, лежа,Мальвазии бочонок, как кобылу.
Шортхоз
Чудесно!
Роджер
Он болтает там, хохочетИ песенки нескромные горланит,Умял пирог с олениной один,Кладовку разорил...
Шортхоз
Еще чудесней!
Входят леди Хартуэл и Валентин.
Хемфри
Чу, вон они. Миледи вне себя.
Шортхоз
Хоть бы ее вогнал он в лихорадку!
Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят.
Леди Хартуэл
Кто вас послал сюда? По виду судя —А выглядите вы как джентльмен, —Вам не к лицу вести себя так странноИ задавать столь дикие вопросы.
Валентин
По-вашему, служу я на посылкахИль сводничаю, дорогая леди?
Леди Хартуэл
Но вы меня не знаете...
Валентин
Почти что.
Леди Хартуэл
Что ж вы о репутации моейТак ревностно печетесь? Вы мне родич?
Валентин
Коль скоро вы не цените услугу,Оказанную вам столь бескорыстно,Трудился я напрасно. Вы спесивыИ недостойны моего визита.
Леди Хартуэл
Постойте! Я спесива?
Валентин
Непомерно!Мне горько было слышать, как злословятО женщине таких достоинств люди,Но, видно, был неправ я. На меняВы так глядите, словно я ублюдок,Взращенный мужичьем в хлеву навозном,Иль обожатель ваш, готовый пастьВо прах пред вами и просить прощенья.Миледи, вы ошиблись: я пришел,Чтобы людское мненье опровергнутьИ увидать во всем величье ту,Кто добротой славна, а не богатством.Но...
Леди Хартуэл
Странный человек! Будь я спесива,Я злилась бы (но, видите, не злюсь!)И спесь моя презреньем излилась бы,А я же вас любезно приняла.Заслуженное самоуваженьеБлеск придает нам, ибо напоказТо лучшее, что есть в нас, выставляет.Ведь даже в равнодушных стариках,Похожих на иссохшие деревья,Живет воспоминанье о делах,Свершенных ими в юности.
Валентин
Отлично!Я слышать рад столь дельные сужденья.Но подобает ли гордиться рангом...
Леди Хартуэл
Да, если он заслужен. Для чего жеРазличья существуют меж людьми,Зачем даются титулы и званья?У вас, мужчин, считается бесчестьемЗаконными правами поступиться.Когда бы говорить умели стены,И за столом почетные места,И улицы, — они бы рассказали,С каким ожесточеньем, как кровавоДруг с другом вы считаетесь чинами!Ужели мы настолько ниже вас,Что до того как вы, венцы творенья,Нас замуж не возьмете, мы безликиДля вас, как жалкий безыменный скот?
Валентин
Вы хуже нас: вам вашу страсть к нарядамПривил галантерейщик Люцифер.[317]Вы лишь созданья вашего портного,И — что всего ужасней — вам по нравуЛишь яркие цвета, что даже вкусуМолочницы не сделало бы честь!
Леди Хартуэл
Как мало нужно, чтоб слепцов разгневать!Ужели я умом шелкоторговца,А не своим живу, коль платье мнеИз светлой и веселой ткани сшили?Ужель в глазах всех тех, кому я нравлюсь.Мне прибавляет спеси красота,Которая всечасно убывает?Ребячий вздор!
Валентин
Дивятся люди также,Зачем в обитой бархатом карете,Четверкою фламандок запряженной,Под громкие проклятья кучеровНа улицах смятенье вы чините.Что вами, как не спесь, руководит,Когда вы мчитесь, прижимая к лавкамУченых и почтенных адвокатовТак, что их папки пухлые трещат?Зачем вам ежедневно навещатьОдну, другую, третью милых леди,Мадам в Майл-Энде (только не соседей —У них же слишком грубое белье!),О вышивках и модах тараторитьИ разбирать по косточкам сложеньеЗнакомых молодых людей, как будтоОни скелеты?
Леди Хартуэл
Сэр, вы легковерныИ чересчур смелы в своих сужденьяхО той, кто вам почти что незнакома.Но если даже исповедь моюУслышите вы, я не испугаюсь:Мне нечего таить. Уж так ведется,Что повеленье женщин — все их встречи,Молитвы в церкви, тайные раздумья(О коих никому не след судитьИль, на худой конец, судить сурово) —Всегда с мужчиной связывают люди.Им кажется, что стоит нам заснуть,Как начинает сниться нам любезник —Какой-нибудь пронырливый синьорИль статный воин. Даже причесатьсяНе можем мы, чтоб не сочла молва,Что мы прельстить пытаемся кого-то.Мы улыбнулись — и о нас судачат,Сказали "фи" — уже толкуют этоКак поощренье некому глупцу.Присматривайся мы к мужчинам так же,Кой-что узрели б мы и без очков.
Валентин
Пусть так. Но разве это оправданье?
Леди Хартуэл
Но ведь и ваши, сэр, слова — не правда.Сколь ядовиты языки мужчин,Сколь мысли и сердца у них жестоки!Клянусь, не будь на свете правосудья,Вы б даже матерей своих чернилиИ не стыдились этим прихвастнуть.Ведь вы убеждены, что ваше мненьеНепогрешимо, как собор вселенский,А мы двуличны, слабы, сладострастны,На все готовы, чтоб прельстить мужчину,И день-деньской печемся об одном:Как вас верней сгубить, созданья божьи,Как дьявольскою хитростью у васСлова признанья вырвать.
Валентин
(в сторону)
Как отважнаДушою эта женщина!
Леди Хартуэл
Ну как жеМы можем после этого не бытьВам благодарны за долготерпенье?Вы вправе делать все, что вам угодно;Мы — только то, что подобает нам,Причем без всяких отступлений, еслиМы не хотим, чтоб наши именаНа все лады в тавернах поминались.
Валентин
(в сторону)
Я, видя, как она бесстрашна, склоненОбабившийся век наш извинить.
Леди Хартуэл
Вы не распутники — вы джентльмены!Бесстыдство — вас порочными считать!Вы так невинны, что боитесь женщин.Вы олицетворенье воздержанья,Законности и нравственности символ.Не вас, как стены старые, вседневноХирург латает пластырем липучимИ чинит, как голландские часы;Не вы своими тайными грехамиЕго обогащаете; не выИз-за границы новые болезниПривозите домой. Вы джентльмены,А это наши, женские грехи.О нет, вы не завистливы, не жадны,Не мстительны, не лживы, не тщеславны,На выпивку не падки, не бранчливы,Не легкомысленны, как попугаи,Не склонны похищать чужую славу.
Валентин
Вы сердитесь?
Леди Хартуэл
Нисколько, хоть могла быЕще не то сказать. Когда меняНапрасно оскорбляют, мне обидно.
Валентин
(в сторону)
Мужчина тут замешан — ведь иначеВспылила бы она. — Я вам наскучил?
Леди Хартуэл
Нет, сэр. На этот раз я даже рада,Что кто-то оторвал меня от дела.
Валентин
Вы недоверчивы.
Леди Хартуэл
Когда мне лгут.
Валентин
Ну полно! Вы взволнованы.
Леди Хартуэл
Немного.Что делать? Я не бог.
Валентин
И вы к тому жеЧертовски раздражительны.
Леди Хартуэл
А людиЧертовски глупы — только и хлопочут,Как испытать меня!
Валентин
(в сторону)
Ни разу в жизниМне так не отвечали! — Вам случалосьБыть пьяною, миледи?
Леди Хартуэл
Нет, конечно,Хоть я люблю хорошее виноНе меньше, чем веселье и здоровье.К чему такой вопрос?
Валентин
К тому, что васВинят в грехе, который связан с пьянством.Считается, что вы ужасно...
Леди Хартуэл
Дальше.
Валентин
...На редкость...
Леди Хартуэл
Назовите же мой грех!
Валентин
...Неистово и дико похотливы,Чем и убили мужа своего.
Леди Хартуэл
Забавно! Продолжайте, ради бога.
Валентин
Есть слух, что четверо мужей, не меньше,Вам требуется, чтобы охлаждалиОни вас, как четыре ветра сразу...
(В сторону.)
Ужель она не вспыхнет, не заплачет?
Леди Хартуэл
Я слушаю.
Валентин
...И что добьетесь выЗа деньги разрешения на это.
Леди Хартуэл
Четыре мужа? Разве не достойнаЯ за такой пример похвал всех женщин?Беда в другом: а что мне с ними делать?Молоть, как солод? Иль водить за деньгиПо фермам, словно племенных быков?Нет, разозлить меня вам не удастся.
Валентин
Тогда развеселю. Вы оказалисьКлеветникам назло вполне достойнойИ смелой женщиной. Дай бог вам счастья?Так хороши вы, что меж нами лучшийНе прогадает, вас прибрав к рукам.А я ваш пол хвалю не часто.
Леди Хартуэл
Верю.Не слишком щедры вы на комплименты.
Валентин
Пришел я, чтоб стереть вас в порошок,Но, признаюсь, нашел в вас совершенство.Благодарю. Такой и оставайтесь,Мужчин учите жить и образцомДля женщин будьте, лучшая из женщин.Себе найдите честного супруга,Разумного и верного, которыйВас оградит от оплетен (жалко, еслиОни коснутся столь достойной леди),И все пойдет на лад. Прощайте!
Леди Хартуэл
Стойте!Теперь, когда вы стали поучтизей,Приятно с вами мне поговорить.
Валентин
Нет, я спешу.
(Уходит.)
Леди Хартуэл
Клянусь, он славный пареньИ, видно, честен, раз так прям в речах.Но кто он? Ну и ну! Четыре мужа!Как он смешно громил мои пороки,Чтоб разозлить меня и распознать!Вот истый джентльмен! Но что со мною?..Ах, сладко жизнь прожить с подобным мужем,Чей гнев и тот отраден!
Входит Изабелла.
Изабелла
Я готова.В дорогу!
Леди Хартуэл
Как! Уже?
Изабелла
(в сторону)
Что с ней случилось? —Но ты сама спешила. Слуги ждут.Я собралась, и подана карета.Зачем же медлить?
Леди Хартуэл
Помолчи. Мне дурно.
Изабелла
Не до ночи же тут сидеть! ВозьмиС собою леденцов, коль твой желудок...
Леди Хартуэл
Но у меня дела.
Изабелла
Ах, ты решилаЕще раз в чем-то уличить меня!В путь!
Леди Хартуэл
Не тебе распоряжаться мною!Ох, сердце!..
Изабелла
(в сторону)
Вот откуда ветер дует,Вот почему тебя страшит отъезд!Влюбилась в Валентина ты! — В дорогу,Сестра, тебе в деревне станет легче.Мы славно заживем. — Льюс, плащ миледи! —Меня ты разохотила, и яЗдесь ни одной минуты не останусь:Мысль о любви так крепко вбила тыМне в голову, что, в Лондоне оставшись,Я в первого же встречного влюблюсь,Едва к тому мне встретится возможность.Прошу, поедем! Я как на иголках.
Леди Хартуэл
Но, Изабелла, важные делаМеня здесь держат. Я не буду большеПодозревать тебя.
(Дает кольцо.)
Возьми кольцо,Носи его. Я уплачу сто фунтов —Твой долг портному...
Входят Шортхоз, Хемфри, Роджер и Ралф.
Изабелла
Нет, поедем. Впрочем...
Леди Хартуэл
Пойдем ко мне, сыграем лучше в карты. —Пусть распрягают лошадей.