Читаем Пьесы полностью

Улица перед домом Олграйпа.

Входят леди Уин и Тоби.

Тоби

С чего вас понесло в такую рань?Он не вставал еще, миледи.

Леди Уин

Олух!Ты что, не можешь глаз продрать? Не видишь,Что день настал? — Ах, бедная Мария! —Где дамы?

Тоби

Обещали, что придут.

Леди Уин

Не насладится он моей бедою!Убить мое дитя, припрятать телоИ сверх того приданое присвоить!..

Тоби

Дай вам господь его спровадить в петлю.

Леди Уин

А дам все нет!.. Ну и зятек попался!Я к колдунам пойду, коль будет нужно,Но подлости его разоблачу.

Тоби

Бог помочь! Я и сам бы, появись он,Над ним поколдовал кнутом своим.Но ордер на арест при вас, и этимКрючком судью зацепите вы крепче,Чем черт когтями.

Леди Уин

Подлый ростовщик!

Тоби

Он жаждал денег, на деньгах женился,И дела нет ему до вашей дочки.

Леди Уин

Зато я и отделаю его.Но где же дамы? Мне они, надеюсь,Свести его с ума помогут бранью.

Тоби

Не беспокойтесь, явятся трещоткиИ, с позволенья вашего, хозяйка,Язык почешут всласть. Я вам ручаюсь,Их на три мили слышно.

Леди Уин

Как не стыдноИм столько мешкать!

Тоби

А зачем их ждать?Мы на судью пока вдвоем насядем.Настроим скрипки, а придет оркестр —Все вместе шум подымем. Постучусь-ка.

(Стучится.)

Олграйп

(выглядывая из окна)

Что за наглец стучится в дверь?

Тоби

Я, Тоби!Спускайтесь, или силой стащим. ЯЛишь колокольчик, но со мною дама,Которая трезвон задаст погромче.Спускайтесь вниз!

Олграйп

Обороняйте вход!К дверям не подпускать! Задвинуть крепчеЗасов, чтоб в дом никто из этой шайки,Меня стращать пришедшей, не пробрался!Укоротите ей язык!

Леди Уин

Ну нет,Я им до вашей милости достануТак, что весь город эхо огласит.Жид, дважды жид! Ты дочь мою убил!Ты умертвил ее, а тело спрятал.

Тоби

Жид — это слишком мягко для него.

Олграйп

Плюю на вас и дочь твою, мерзавку,Которой честь поругана моя!

Леди Уин

Злодей, ты смеешь говорить о чести!Тебя я затаскаю по судам.

Тоби

Ах, нечестивец!

Леди Уин

Куча тухлой гнили!Купи себе веревку и повесься...

Тоби

Да он и петли-то не заслужил!

Леди Уин

Вот честь; которой ты еще достоин.А не повесишься — как пес, подохни!

Тоби

Или кнута отведай!

Входят кормилица и дамы.

Леди Уин

Где ееПриданое?

Олграйп

Лежит в надежном месте.

Кормилица

Тебе не сохранить его, предатель.

Олграйп

Теперь вся свора здесь? — Добавьте, слуги,Задвижек на дверях! Вооружайтесь!Сам ад на нас нагрянул.

Тоби

А, струхнули!Весь дом сейчас мы в щепы разнесем.

Леди Уин

Кормилица, причина в том...

Дамы

Он вор,А мы за вас и без причин стояли б!

Кормилица

Да, мы явились не на дом глазеть.Поджечь его нам ничего не стоит.

Олграйп

Констебль!..

Тоби

Поджог — разумное решенье,Поступок милосердный.

Леди Уин

Нет, покаМы лишь свои намеренья изложим,К насилью не прибегнув: он — судья.

Олграйп

Подайте мне мушкет!

Леди Уин

Скажи, где тело,Чтоб я могла предать его земле.

Дамы

Ответь, иль мы тебя взамен зароем.

Кормилица

Живьем! Где тело, старый беззаконник?

Тоби

Да-да, живьем, коль не ответишь нам.

Олграйп

Что это? Сон? Мой дом дрожит от гвалта,А стражи нет!

(К леди Уин.)

Дух дочери твоейЗдесь бродит по ночам, людей пугая.Спроси у колдунов, я ж все сказал.

Леди Уин

Быть может, правосудье больше скажет.

Дамы и кормилица

Мы все свидетели! И если толькоНе будешь вздернут ты...

Входят Лечер и Эйлет, переодетые коробейниками.

Лечер

Купите книжкуО светском повеленье и манерах![280]

Эйлет

Кому баллады? Новая балладаО девушке, ребеночка родившей...

Тоби

Я сам чуть прошлой ночью не родил.Куплю ее.

Эйлет

Баллада есть о ведьмах,Что в Ладлоу[281] повешены!

Тоби

И этуКуплю: одна из ведьм была мне тетка.Узнать бы, что она мне завещала!

Лечер

Кому новинку? Книжечка про женщин!

Олграйп

Гром отгремел — всех отвлекли торговцы.

Лечер

Последний выпуск — сказ о дураках![282]Какие дураки! Какая книжка!

Олграйп

(в сторону)

Кто б ни был ты, весьма тебе обязан.

Лечер

Рассказы о бродячих привиденьях!..

Олграйп

Нет, это мне не подойдет.

Тоби

Мне тоже:Уже я видел танец их дурацкий.

Лечер

Рассказ о скверных женщинах...

Олграйп

Годится!

Лечер

О грубых, злобных, гордых и бранчливых.

(Тихо, к Эйлет.)

Когда ж он впустит нас?

Эйлет

А вот балладаОб оскорбленной деве.

Леди Уин

Дай мне эту.

Лечер

Вот крохотная книжечка о славных,Хороших, честных женщинах. ОнаВ ореховой скорлупке уместится.

Тоби

Ее и не прочтешь — мелка печать.

Кормилица

Разносчик, тише, иль порву я книжки!

Олграйп

Впустите в дом их — парни мне по нраву.

Лечер

Вот книжка про неправедных судей...

Леди Уин

Слыхал, судья?

Лечер

Про их супруг негодных,Обязанных своим высоким званьемТому лишь, что у них под юбкой скрыто.

Олграйп

Слыхали, леди?

Эйлет

Книжка против танцев,И карт, и майских игр, и маскарадов[283]Новейший труд благочестивых братьев.В ней куча наставлений.

Лечер

Вот другаяНовинка — сказ о женщинах безумных,Рождающихся в марте!

Дверь дома Олграйпа открывается, Лечер и Эйлет входят туда.

Леди Уин

А, ушли!Жаль, шкуру не спустили мы с торговцев —Они подосланы, чтоб нас дразнить.Но мы еще с судьею потолкуем.

Олграйп

Сударыня, прощайте! ЗаходитеСо всей оравой ваших подголосков,Когда угодно будет. А теперьБранитесь сколько влезет.

(Отходит от окна.)

Дамы

НеужелиОн ускользнет от нас?

Кормилица

Подайте в суд.Мы все пойдем в свидетели.

Леди Уин

Спасибо,Но это я оставлю напоследок.Пойду домой. Пусть в нем проснется совесть,А нет — я местью разбужу ее.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги