Читаем Пьесы полностью

Митчел мне сказал, что вы поедете в колхоз помогать строить дома.

А л е к с е й. Да. Но это не относится к Митчелу. В эти дни он, естественно, будет заниматься…

М о р х а у з. Господин дуайен, у меня свое понятие о слове «естественно»… И я считаю естественным, чтобы он поехал вместе с вами…

Г а р в у д. О’кей!..

М и т ч е л. Да-да!.. Как говорят в России — долг платежом красен.

Г а р в у д. Что это значит?

М и т ч е л. Это значит, что честный человек не должен оставаться в долгу.

Г а р в у д. Правильно!.. Я согласен с этой поговоркой, хотя в ней и говорится о чем-то красном…


Возвращаются  д е в у ш к и  со стаканами, кружками и даже с одной рюмкой.


Рад вас снова видеть, ребята. Слыхал о ваших успехах… И охотно пью за всех вас.


Все пьют.


Гм… (Митчелу.) Скажи, тезка, это тот самый Хусаин, который читает наизусть стихи Уолта Уитмена?

М и т ч е л. Да, дедушка.

Г а р в у д (тихо). Жаль, что здесь нет Питера Кея… Я с большим удовольствием дал бы ему по морде… Мистер Хусаин, как называется ваш родной колхоз?

Х у с а и н. «Победа коммунизма».

Г а р в у д. Судя по всему, в этом колхозе «Победа коммунизма» живут настоящие джентльмены… И я считаю себя обязанным выпить за них.

М о р х а у з (с лукавой улыбкой). И за «Победу коммунизма», отец?

Г а р в у д. Если люди, воспитавшие круглого сироту, еще посылают его за свой счет в университет… Если такие люди назовут свой колхоз даже именем дьявола, я готов пить за дьявола!.. За «Победу коммунизма», господа. Гм… Но не во всем мире!..

А л е к с е й. Мистер Гарвуд, мы ценим вашу прямоту… И отвечаем тем же… Мы за победу коммунизма во всем мире…

Г а р в у д. Войдите в мое положение, джентльмены…

Т а н я. Войдите в наше…


Общий смех.


Г а р в у д (с лукавой улыбкой). Вхожу… (Подумав.) Но я, кажется, нашел выход. Точнее, его нашел ваш великий Ленин… За мирное сосуществование, независимо от различия наших социальных систем!..

Картина пятая

Строительная площадка в Солнечногорском районе. Леса у кирпичной стены. Июнь 1945 года.

С т у д е н т ы  и  с т у д е н т к и  становятся полукругом и передают по конвейеру кирпичи. Среди работающих — т е т я  Д а ш а, А ш о т, М и т ч е л, Т а н я, М а й к а. Звучит колокол.


А л е к с е й. Ребята, шабаш!


Студенты прекращают работу. Из-за стены выходят  Х у с а и н  и  В е р а. Вера несет посуду.


В е р а. Мойте руки, ребята! Через пять минут подадим кашу.


На просцениуме Ашот встречается с Хусаином и Верой, которая передает посуду Майке. Слева доносится шум подъехавшей машины и гудок.


Т а н я. Смотрите, какая машина!

М и т ч е л. Это ко мне! (Убегает.)

А ш о т. Боже мой! Чем мы будем их угощать?!

Х у с а и н. Каши хватит, не беспокойся, Ашот!

А ш о т. «Каши», «каши»… На барана не нужно было наваливаться!.. Один день недоглядел, и пожалуйста — все съели! Вы что, не знали, что сегодня приедут Митькины родители?

В е р а. Мы думали, ты привезешь продукты…

Х у с а и н. День рождения был, надо было отметить, понимаешь.

А ш о т. День рождения, свадьба, именины!.. Придется отпустить две банки из энзе. (Уходит.)


За ним идут  Х у с а и н  и  В е р а. На строительную площадку сходят М и т ч е л, К л а р а, М о р х а у з. С другой стороны подходят  С е р е б р я к о в  и  т е т я  Д а ш а.


М о р х а у з. Здравствуйте, друзья!

А л е к с е й. Здравствуйте, господа!


Таня, Майка, тетя Даша и Алексей здороваются с гостями.


К обеденному перерыву, так сказать, подоспели…

Т е т я  Д а ш а. Сейчас каша поспеет. (Уходит вместе с Майкой.)

М о р х а у з (показывая на стройку). Уже под крыша?

А л е к с е й. Да… Скоро закончим этот дом.


М о р х а у з  уходит, осматривая строящийся дом. За ним — А л е к с е й.


К л а р а. Мальчик мой ты очень устал?

М и т ч е л. Представь себе, мама, нисколько. Мы все работаем здесь с большим удовольствием. Но забавно, что я, Митчел Морхауз, таскаю кирпичи, доски… для совершенно незнакомых людей, для крестьян… и своей работой помогаю им наладить послевоенную жизнь… и это мне приятно!


Возвращаются  М о р х а у з  и  А л е к с е й. С другой стороны — С е р е б р я к о в.


М о р х а у з. О, господин декан! Чрезвычайно рад вас видеть!.. Вы тоже работаете?

С е р е б р я к о в. Весь факультет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги