Читаем Пьесы полностью

Т е т я  Д а ш а (показывая письмо). Письмо! Письмо от Иванушки… (Читает письмо.) «Мамочка, родная, ворвались в Берлин. Ведем бои в городе. Дождались наконец счастливых дней!.. Здоров, счастлив, победа за нами! Скоро, скоро я тебя обниму. Твой сын, гвардии сержант Иван». Долго шло… Двадцать третьего апреля писал. (Со слезами.) Вчера, кажись, учила его ходить, а вот и гвардии сержант…

А л е к с е й. Ну что вы плачете? Радоваться надо! Эх, мне не повезло! В тылу победу встречаю…

Т е т я  Д а ш а (заметив, что он помрачнел). Ну-ну, Алешенька, в этой победе и твоя доля, не ропщи… Слышали? Наш район берет шефство над строительством домов для колхозников. Люди в землянках живут. Наш долг — помочь…

А л е к с е й. Слышишь, Митчел, опять слово, которое ты не любишь… А по-моему, честное слово… Хорошо, тетя Даша.

Т е т я  Д а ш а. Хорошо-то хорошо, а как с учебой? Если работать два дня в неделю — по субботам и воскресеньям — зачеты сдадите?

А л е к с е й. Придется поднажать. Сдать зачеты тоже наш… долг.


Алексей и Таня идут на просцениум.


Т е т я  Д а ш а. Почему ты грустный, Митенька? Нет ли температуры?

М и т ч е л. Нет, тетя Даша, я здоров.


По просцениуму идут  А ш о т  и  В е р а.


Т е т я  Д а ш а (сходя на просцениум. Ашоту). Да, вот еще! Еду на эти два дня надо брать с собой. На колхозные харчи рассчитывать не приходится — люди сами еле концы с концами сводят.


Входит  М а й к а.


А ш о т. Тетя Даша, вы ставите перед органами снабжения новые гигантские задачи! Иисус Христос, если верить Евангелию, однажды накормил пятью хлебами уйму народа. К несчастью, я не Христос, а ребята — необыкновенные обжоры. Наконец, если даже такой факт имел место, то мы не располагаем данными о самочувствии народа, накормленного пятью хлебами. Скорее всего, именно тогда и началась дистрофия… Я с трудом умудряюсь накормить своих аллигаторов здесь…

М а й к а. И то при помощи дурно пахнущих комбинаций и блата в продмаге.

А ш о т. О чем идет речь? Мне странно слышать какие-то оскорбительные намеки…

М а й к а. Оскорбительные? Вера, что он получил в этом месяце по мясным талонам?

В е р а (неохотно). Кажется, тушенку…

М а й к а (Ашоту). Ты… ты мопассановский герой, ты Жорж Дюруа, вот ты кто!..

А ш о т. Моя фамилия Ашот Бароян. Уже персональное дело! Типичная судьба снабженца… Я не намерен ставить на карту свою судьбу из-за четырех обжор!.. Публично слагаю свои полномочия! Вы слышите, Майя Сергеевна, слагаю!..

А л е к с е й. Ну-ну, чепуха! Давай поговорим серьезно…

А ш о т. О чем может быть разговор, когда стоит дилемма — Майечка или свиная тушенка?


Голос Хусаина: «Ура!» Входит  Х у с а и н, тащит на спине увесистый мешок.


Х у с а и н. Ур-ра, ребята, ур-р-ра!.. Слава колхозу «Победа коммунизма»! Слава!.. Да здравствует солнечный Казахстан!..

В е р а. Что случилось, Хусаин?

Х у с а и н (сваливая мешок на пол). Случилось, Верочка, ты права! Мясная проблема решена раз и навсегда!.. Посылка из колхоза, ребята!.. Вяленая баранина, понимаешь!.. Целый вяленый баран, ребята!..

А ш о т (деловито заглядывая в мешок). Баран выше средней упитанности. Тут минимум сорок мясных талонов. Клянусь, это факт! Восхитительный аромат!.. За развитие колхозного животноводства! Ур-ра, ребята!


Ашот просит оркестр сыграть «Кинтаури», с увлечением танцует. Мешок с бараном тащат в комнату на стол.


Т е т я  Д а ш а (Митчелу). Митенька, к тебе отец пришел. (Выходит вместе с Митчелом.)


Танец продолжается. Входят  Г а р в у д, М о р х а у з, М и т ч е л  и  т е т я  Д а ш а.


Милости просим, господа.

С т у д е н т ы (хором). Здравствуйте.

Г а р в у д. О, я поздравляю вас с вяленым бараном, джентльмены!

Х у с а и н. Спасибо. (Вынимая из мешка огромные яблоки.) Вот, прошу вас, плис… Это Казахстан. Нигде в мире нет таких яблок…

М о р х а у з. Действительно, гиганты. Это прислали ваши родители?

Х у с а и н. У меня нет родителей. Это прислал мне в подарок колхоз.

Г а р в у д. Колхоз? Понимаю!.. У вас там брат, сестра?

Х у с а и н. Нет. В тысяча девятьсот двадцать девятом году, когда у нас организовали колхоз, кулаки вырезали мою семью… Остался я один. Мне три года было. И меня воспитал колхоз… А в прошлом году правление колхоза послало меня на учебу в Москву…

Г а р в у д (вынимая из портфеля бутылку). За это стоит выпить, черт возьми!.. Дайте рюмки…

Т а н я. К сожалению, есть только стаканы.

Г а р в у д. Тоже неплохо.


Девушки убегают за стаканами.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги