Читаем Песни (СИ) полностью

Пока в печи горят дрова, и робок свет дневной,И мёрзнет жёлтая трава под снежной пеленой,Пока в печи горят дрова — собравшись за столом,Раскурим трубки, но сперва мы друга помянём.Плывёт он в этот час ночной неведомо куда,Над непрозрачной глубиной ведёт его звезда.Пока в ночи горят дрова и ждёт его жена,Пусть будет нынче голова и цель его ясна.Пусть над холодной зыбью вод, где пропадает след,Его от стужи сбережёт шотландский пёстрый плед.Пусть в этот день и в этот час во тьме ночных дорогЕго согреет, как и нас, шотландский тёплый грог.Там ветры злобные свистят, и пенная вода,И льда повисла на снастях седая борода.Пока в ночи горят дрова — собравшись за столом,Про всех мы вспомним, но сперва подумаем о нём.Пока бесчинствует норд-ост и стонет бересклет,Провозгласим свой первый тост за тех, кого здесь нет.За тех, кого в чужих морях, от милых мест вдали,Вселяя в сердце боль и страх, качают корабли.Пусть сократится долгий срок, что им разлукой дан,Пусть возвратит на свой порог их грозный океан.Пока в печи горят дрова и вьюга за окном,Запьём заздравные слова мерцающим вином.1981

Эту женщину напрасно…

Эту женщину напрасноПолюбил ты навсегда:Эта женщина не праздник, —Эта женщина — беда.Черный смерч над черной глубьюХодит, волны теребя,Эта женщина не любит,Но не выпустит тебя.Не ищи себе печали,Попадая к ней в гарем,Ей бессонными ночамиНе придумывай поэм.Позабудь про эти губы,Славной жизни не губя.Эта женщина не любит,Но не выпустит тебя.Что ни дашь, ей будет мало,Не умерить эту прыть.Будешь вечно с кем попалоЭту женщину делить.Над тобой смеются люди,Сплетни громкие трубя.Эта женщина не любит,Но не выпустит тебя.Солнце движется по кругу,Листья падают в траву.Ты искал себе подругу,А нашел себе вдову.Будут бить потомки в бубен,О судьбе твоей скорбя.Эта женщина не любит,Но не выпустит тебя.

Я иду по Уругваю…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия