Читаем Parzival полностью

. . . . . . . . .

Меж тем о доблестном Парцифале

В войсках противника узнали,

Что, мол, на всей земле герой

Такой не сыщется второй:

Славнейший среди славных,

Ему нет в мире равных.

. . . . . . . . .

Король меж тем всю ночь не спал,

Письмо возлюбленной писал,

Чтоб Итонии своей с гонцом

Послать послание с кольцом...

. . . . . . . . .

И утром, с помощью посланца,

От доблестного Грамофланца

Не к Артуру пришло донесенье, -

К Итонии пришло объясненье.

И я его на память вам

Почти дословно передам...

"Прими мой привет, о привета достойная!

Твой образ пронес сквозь беды и войны я.

Прелестная дева, речь идет о тебе -

Моем утешенье в безутешной судьбе.

Моя любовь сплелась с твоей

Наподобие корней.

Ты сердце верностью укрепила,

Живой водой его окропила...

Верность в тебе заключена,

Неверности ты лишена.

В твоей любви заложен совет,

Как различать мне, где – мрак, а где – свет.

О ты, кто мною, как жизнь, любима,

Твоя добродетель неколебима,

Она, Южной подобна Звезде,

Светит мне всюду и везде...

Наши любви не должны разлучиться,

Чему бы в мире ни случиться!

Всю жизнь поклоняться себе заставь

И в трудный час меня не оставь!..

Я знаю: тот, кого злоба точит,

Меня разлучить с тобою хочет.

Но ты подумай о нас двоих

И уговоров не слушай злых.

Моя любовь тебя не порочит,

Она только верность твою упрочит.

Не забудь меня, своего слугу!

Клянусь служить тебе, как смогу!.."

...Итония утром, часу в восьмом,

Пришла к Артуру с этим письмом.

Слезы ее заливали щеки...

Артур прочитал Грамофланца строки

И молвил так: "Дорогая племянница,

К тебе он, как видно, всем сердцем тянется.

С тех пор как род существует людской,

Возможно, любви не бывало такой...

Над этим письмом ты не плачь и не смейся,

А с ним в едином страданье слейся,

Его в испытании не оставь,

А все остальное – мне предоставь...

Чтоб высушить эту твою слезинку,

Я воспрепятствую поединку,

И твой возлюбленный будет жив,

Твое снисхождение заслужив...

И все ж одного я никак не пойму:

Клингсор тебя заточил в тюрьму,

А Грамофланц пребывал на воле.

Чувство меж вами вспыхнуть могло ли?..

Да ты хоть видала его когда?.."

Дева ответила: "Никогда,

Я с ним ни разу еще не видалась

И вся поэтому исстрадалась.

А чувство возникло само собой...

Я, дядя, к вам обращаюсь с мольбой:

Если я смею об этом просить,

Молю Грамофланца сюда пригласить,

И я его наконец увижу

И, думаю, сим никого не унижу..."

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

О, пусть возликуют ваши сердца!

К Артуру привели гонца,

И чрез того молодого посланца

Он в гости к себе пригласил Грамофланца.

Как преданья говорят,

Грамофланц был безмерно рад.

Он был Счастием оглушен,

Поскольку в гости приглашен

Был как бы к Счастию самому,

И счастливейший жребий выпал ему!..

С немногочисленною свитой,

Однако достаточно именитой,

Он тотчас же пустился в путь...

Здесь следует упомянуть,

Что все одеты были с толком,

Блистая бархатом и шелком

С отделкой темно-золотой...

Король сокольничих с собой

На всякий случай прихватил.

Казалось, Грамофланц спешил

На соколиную охоту

(Хоть он испытывал охоту

Совсем не к ловле соколов, -

Король был все отдать готов,

Одним желанием томимый -

Скорее встретиться с любимой)...

...Меж тем скакал ему навстречу

(Зачем скакал, я вам отвечу)

Со свитою король Артур.

С ним был юный Беакур,

Глазами, локонами, нежной кожей

С Итонией, сестрой своей, схожий.

. . . . . . . . .

Скакали лесом и полями.

И наконец меж королями

Встреча желанная происходит!..

Всех красотою превосходит,

Конечно, юный Беакур.

(Все верно рассчитал Артур...)

Грамофланц спросил кого-то:

«Кто этот юноша?» – "Сын Лота!

Юный рыцарь Беакур...

Как он красив, как белокур!.."

...И Грамофланц, услышав это,

Смекнул: "Так вот они, приметы,

По коим я его сестру,

Узнаю, если не умру!..

Из-за нее сюда я прибыл

На радость или же на погибель!.."

И он с волненьем руку сжал

Тому, чью сестру он обожал...

. . . . . . . . .

Итак, примчались в лагерь... Там

Артур собрал сто прекраснейших дам,

Сто вернейших подруг, сто чистейших сестер,

Пригласив их в самый большой шатер...

И Грамофланц, входя, притих:

Ведь его Итония была среди них!..

Вошла Гиневра дорогая,

Гостям и рыцарям предлагая

Сердечно их облобызать,

Чтоб им приятье свое доказать...

...Но собрались здесь не на танцы!

Артур промолвил Грамофланцу:

"Прошу, оглянитесь по сторонам,

Поскольку стало известно нам,

Что вы одну особу ждете...

И если вы ее найдете,

Узнаете, кто здесь – она,

Возможность будет вам дана

С ней тотчас же облобызаться!.."

...Тут я хотел бы вам признаться:

Король еще по письмам знал,

Как выглядит его Идеал,

Затем он видел Беакура,

Которого сама госпожа Натура

Сделала с Итонией схожим,

И, как мы догадаться можем,

Узнал он деву без труда,

Чтоб стать ее супругом навсегда...

Но жар их первого лобзанья

Хранят и песни и сказанья...

...И сразу грянуло веселье!

Гости радостно шумели,

И, как у нас заведено,

Уже рекой текло вино...

Звенят бокалы... Гости пьяны...

...Меж тем Артур к шатру Гавана

Торопит своего коня...

"Племянник, выслушай меня!

И ты послушай, Оргелуза...

Вражда – тяжелая обуза.

Ее должны мы сбросить с плеч,

Дабы не дать себя вовлечь

В какие-либо злоключенья...

Восславим мира заключенье

Меж Грамофланцем и тобой,

И незачем Гавану в бой

Вступать, еще не отдышавшись!.."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература