Читаем Отверженность полностью

– Те люди, которым ты уделяешь больше внимания и заботы, будут первыми, кто развернется против тебя. Потому что они знают твои слабые места. Они готовы ранить нас настолько сильно, насколько это возможно. Потому что они находятся в зоне безопасности. Внешний враг – он снаружи. Ты можешь не обратить внимания на слова чужого человека. А внутренний враг, притаившийся в семье, он всегда сильнее бьет. Его удары переносятся больнее, потому что ты не ждешь подвоха, а рассчитываешь на поддержку. Люди, которых мы подпускаем ближе всего, чаще всего поворачиваются против нас. Они становятся злейшими врагами. Родственники и близкие наносят даже смертельные удары. Как пример – Иван Грозный. Что греха таить, мы и сами с тобой служим отличным доказательством тому, как близкие больно умеют ранить, – мама цокнула языком, выдав свое раздражение.

Внешне Фаина проявляла спокойствие и умиротворение.

Соня и Михаил молчали. Они делали вид, будто их нет в комнате. А вот мы с Фаиной вновь закусились. Меня злило, когда мама пыталась меня чему-то научить или показаться умнее, чем она есть на самом деле.

– Я никому, в отличие от тебя, смертельных ударов не наношу, – съязвил я.

– С чего ты взял, что я наношу?

– Из-за тебя отец умер, – я видел, как Михаилу стало не по себе при упоминании другого мужа Фаины.

– И каким же образом я привела его к этому?

– Давай не будем играть в святош. Мы с тобой знаем. А если ты не говорила Михаилу, то это уже не моя проблема.

– Михаил знает все. Я ничего не скрываю.

– Даже сколько ты тратишь на процедуры красоты для себя? – Фаина изменилась в лице, а Михаил машинально дернулся, чтобы посмотреть на свою жену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ключи
Ключи

Вы видите удивительную книгу. Она называется "Ключи", двадцать ключей - целая связка, и каждый из них откроет вам дверь в то, чего вы еще не знаете. Книга предназначена для помощи каждому, кто сталкивается с трудностями и страданиями в своей жизни. Она также является хорошим источником информации и руководством для профессиональных консультантов, пасторов и всех кто стремиться помогать людям.Прочитав эту книгу, вы будете лучше понимать себя и других: ваших близких и родных, коллег по работе, друзей... Вы осознаете истинные причины трудностей, с которыми сталкиваетесь в жизни, и сможете справиться с ними и помочь в подобных ситуациях окружающим."Ключи" - это руководство по библейскому консультированию. Все статьи разделены по темам на четыре группы: личность, семья и брак, воспитание детей, вера и вероучения. В каждом "ключе" содержится определение сути проблемы, приводятся библейские слова и выражения, относящиеся к ней, даются практические рекомендации, основанные на Библии.

Джун Хант

Протестантизм / Христианство / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика