Читаем Осенний этюд полностью

С бедами знакомый.


Был вначале скромным,

Вздрагивал от звуков,

Ведь пожить без дома -

Тяжкая наука.


Очень долго тёмным

Прошлым был, знать, битый.

Васенька, ты дома,

И в тепле и сытый.

Красотка

Загляденье — юная!

Ноги будто крылья!

Тратит в пору лунную

Юный пыл обильно.


Ну а ветер в уши ей:

«Берегла бы ласки,

Чтоб с грядущим суженным

Жизнь прошла, как в сказке!»

По грибы

Всё в сплошном тумане.

Смутный день грядёт.

Солнца луч в час ранний

Морось не пробьёт.


Сторона грибная!

Я схожу с тропы,

Потому что знаю

Место, где грибы.


Густо пахнет прелью.

Птиц певучих нет.

Шляпы перед елью

Вырос силуэт.


Поклониться просит

Гриб. Удачи раб,

Поклонюсь. Под осень

Здесь немало шляп.

Речные чайки

Я вижу стаю птиц.

Красивая порода!

Гуляют речки близь,

Спустившись с небосвода.


Без устали кричат,

Привычно неспокойны.

Уж на воде торчат -

Плывут, ныряют в волны.


Конечно, чайки! Да.

Речные, не морские.

Для этих, тех вода

Любимая стихия.


Вот ходят по песку,

Вот в волны клюв толкают -

Галдят на берегу,

И рыбку добывают.


2022

Конец света

Атом упал, точно камень.

И жизни более нет,

Пепел вокруг лишь и пламя,

Общая быстрая смерть.


Не потушить. Всё сгорело.

Вздыбились реки, моря.

Пыль закружилась, взлетела,

Густо повисла, паря.


В пепел Земля превратилась,

В пепел — надежды, мечты.

Может, мы мало молились?

Боже, обиделся ты?


2022

Ночь

Плохо душе, если песнь -

Невыразительный лепет.

Плохо, коль мглистою ночью

Яркий погаснет костёр.

Это случилось со мной –

Сбился с пути я нелепо,

Лоб мой уткнулся внезапно

В тьмы беспроглядной забор.


Но изменилось всё вдруг –

Бросила мгла меня мучить:

Путь озарила мне ярко,

В небе открывшись, луна.

Это блеснула во мне

Вера, что путь мой — не тучи,

А озарение светом

Сердца, когда жизнь темна.

Родник

«В песчаных степях аравийской земли

Три гордые пальмы высоко росли…»

От вечной жары безутешно страдая,

Не вяла листва, а шуршала, живая:

Высокую крону поил каждый миг,

К корням сквозь песок пробиваясь, родник.


И много годин промелькнуло, как день.

Всегда освежала тут путников тень,

Когда наезжал караван их нежданно

На дивный оазис в равнине песчаной.

И славили небо и млад, и старик

За дар благодатный — холодный родник.

Смутное время

Прохожу, как по льду,

Хоть иду по асфальту.

Каждый день на счету –

Нынче думать так надо.


И о том не забыть,

Ведь грохочут ракеты.

Пройден день — буду жить,

И других мыслей нету.


Верю, смута пройдёт –

Злое время кошмаров,

Вдруг растает тот лёд -

Лёд и страха, и хмари.


Белгород, 2022

Вечерний час

Тишине послушен

И покою вечер.

Дома очень душно,

На дворе дождь хлещет.


Скучно. И я вспомнил

Давнее былое -

Женщин облик томный,

Время золотое.


Вспомнил их не пошло.

Нет плохого, если

Женщины, что в прошлом,

Для души, как песня.


Мне они, как свечи,

Тьму собой пронзают,

И дождливый вечер

Светом наполняют.

Косогор

Я взобрался за рекою

На прибрежный косогор,

И завёл там сам с собою

Неприятный разговор.


Слышал меня только ветер.

Стал я сам себя ругать

За случившиеся беды,

За излишество мечтать,


За казённые улыбки,

За какие-то грехи.

Если все считать ошибки –

Пальцев мало у руки.


Поругался — стало легче.

По камням к реке сбежал,

И пошёл. Ужель навстречу

С тем, за что себя ругал?

Сравнение

Ветер любит парить над цветами,

Ищет клумбы, меняет маршрут.

Знать, забыл — коль земля под снегами,

Никакие цветы не цветут.


Чтоб стать яркою радугой красок,

И планете дарить аромат,

Им тепла нужна нежная ласка,

А не холода злобного яд.


Вот и женщина, если с любовью

Красота не живёт в унисон,

То душа вдруг теряет здоровье.

Кто спасёт? Кто ей скажет: «Влюблён».

Спасатели

За спасенье выдают медали,

За спасенье тела, ни души.

Я не помню, чтоб меня спасали

От беспечной жизни и тиши.

Я в те дни спасателей не видел.

Может, были очень далеки.

И теперь моя душа в обиде,

Что никто не подал ей руки.


Не могли спасти иль не хотели?

Чью-то душу, может быть, спасут.

Жаль, пока спасателям за тело,

Не за душу, премии дают.

Новая дорога

Здесь недавно было тихо-тихо,

Путник проходил, зевая, тут.

Рытвины да грязь — колёсам лихо,

Все искали обходной маршрут.


А теперь ни рытвин и ни кочек,

Дождь пройдёт, водой блестит асфальт.

Да и путь, что выпрямлен, короче,

Этой новой трассе всякий рад.


***

Лучше бы ты так не говорила,

Девушка, пространно о любви.

Знать, не ведаешь, какая сила,

В очень краткой клятве на крови.


Не всегда понять влюблённых душу,

Что порой на подвиги зовёт,

А порой, измену обнаружив,

Холодно кого-нибудь убьёт.


Что за удивительное свойство -

То готовность жизнь за взор отдать,

То свершить вдруг подлость, не геройство -

Ради глаз любимых всех предать.


Всё ж прекрасно небо голубое,

Жизнь прекрасна, если Бог сберечь

Чувство даст великое, такое,

Что чудесней роз, грозней, чем меч.

Зимушка

Вот и снег. Метельная пора.

Воздух в полдень мягче, чем с утра.

Кажется, вдруг опьянели ноги,

Топая по ледяной дороге.

Вот на танец белый старика

Пригласила бойкая пурга,

Что хозяйкою пришла, не в гости.

И у старика хрустят уж кости.

Даль едва успеет дотемна

Отряхнуться от былого сна,

А уже закат свой кажет вид,

«И звезда с звездою говорит».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия