Читаем Осенний этюд полностью

Ночь. Тепло. Окно закрыто.

Даль небес темна.

Спи, сынок. Тепло, ты сытый -

Хорошо для сна.


Постою у изголовья.

Ты же спи, с тобой

Будем вместе годы, кровью

Связаны родной.


За окошком дождь. Пусть мочит

Почву и кусты,

Зло гремит пусть буря ночью,

Спи — в постельке ты.


Спи, родимый. Пусть ненастье

На реке, в лесу,

От любого зла, напастья

Я тебя спасу!

Вечера

Быстро день прошёл с утра.

Виден в окнах свет.

Новый вечер — не вчера,

Но ведь дня-то нет.


Что есть? Это тяжесть век.

Впереди покой.

Каждой ночью человек

Не как днём — иной.


Озирается на день.

Ну, и коль не пьян,

Поборов усталость, лень,

Правит жизни план.


2022

Цыганская ночь

Яркий луч сверкнул в тумане.

Над рекой, близ брода,

В путь сбираются цыгане.

Лошади пьют воду.


А цыганка молодая,

Ой, печальна очень,

Тёмными глядит глазами

На остаток ночи.


В небесах заря сгустила

Алый цвет, как роза.

В памяти ж цыганки — милый

Расплетает косы.


Волосы её стекают

Тёмною волною,

Губы грудь её ласкают.

Не забыть такое.


Только ночь любви промчалась.

Что её короче?

От любви печаль осталась

До грядущей ночи.


***

Плачут рощи и дороги,

Беспрерывен стук дождя.

Солнце нынче на Востоке

Встало, сонно вниз светя.


День короче. Ну, так что же!

Привыкаем ко всему,

И к тому, что месяц может

Дольше лить свой свет на тьму.


Буду думать вечерами,

Как легко жилось вчера,

Под осенними ветрами

Вспомню майские ветра.


***

На душу груз тоски упал,

Лёг тяжестью на грудь.

Пустяк! Мечтаю, как мечтал –

И отступает грусть.


Кровь греет, словно жар огня,

Приятный свет надежд,

И утром и на тризне дня

Полезен он для вежд.


Я верю, свет сей навсегда.

Как свечка, не сгорит.

Пред ним жестокая беда

Отступит — не сразит.

Оса

Ох, больно кусает оса.

Страшнее — жестокое слово,

Когда ложью и за глаза.

Такое на свете не ново.


Не ново, когда изо рта

Слов подлых вдруг вылетит стая.

Увы, где весны красота,

Кусачие осы летают.


И всё же я очень жду май,

Где яркие краски цветные!

Прекрасен весной отчий край!

Там будто б и осы не злые.

Человек в ночи

Человек плутал в ночи,

Мгла его купала.

Зги не видно, хоть кричи,

В хмари даль пропала.


Хоть бы месяц и звезда

В небесах блеснули.

Помнит ли ходок, куда

В ночь идти тянуло?


Жизнь — сплошная канитель,

Днём и то плутаешь.

А когда в башке похмель,

Путь и днём теряешь.


Человек же шёл в ночи,

Ощупью, не резво.

Жуть такая, хоть кричи.

Хорошо, был трезвый.


2022

Клин

Клином уток стая

Голубое небо,

Вдаль несясь, пронзает,

Мчится вдаль не слепо.


А под стаей поле,

Там места родные,

Но у крыльев доля

Мчать в места чужие.


Что вдали? Кто знает?

Дымкой скрыты дали.

В неизвестность стая

Клином улетает.

Вопросы

Любит? Иль не любит? Хочет иль не хочет?

Точит кто-то слёзы. А иной хохочет.

Главное — что нынче, или то, что будет?

И ещё — за что же умирают люди -

За мечту? За сытость? Не ответить дружно –

Двух спроси, обоим не одно ведь нужно.

Вот и возраст чей-то важен для вопроса,

Что важней — быть умным, иль цвести, как роза?


2022

Море

В морской равнине парус белый,

Как чаек тонкое крыло.

Волна уносит гребнем пену,

Вода прозрачна, как стекло.


Внезапно ветер налетает,

И пропадает без следа.

Его никто не провожает

Никто не встретит никогда.

Но это, знаю я, беда…


***

Уж лучей повяли лепестки,

Небеса — осенняя лужайка.

И черна, как ночь, вода реки,

От ледовой зимней тверди в шаге.


Часто в шаге и душа от зла,

И висит, качается над кручей,

Если в ней ни света, ни тепла,

И ошибки ничему не учат.

Умер Иуда

Привычно мы при гибели героя

Льём слёзы, переносим горе.

Когда ж иуда, наконец, умрёт,

Никто из нас слезинки не прольёт.

О, Божья мать, ужель ты б осудила

Плюющих на иуд и их могилы?

31.08.2022

Цветок полевой

Цветочек цветёт полевой.

Мне чудится, верит он твёрдо,

Что мир весь его красотой

Любуется — люди, природа.


И вспомнил я юность свою,

Когда любовался собою

В далёком родимом краю,

Не тронут ни злом, ни тоскою.


Считал я — мне всё по плечу,

Все бури пройду и преграды.

И вот за наивность плачу

Безрадостных мыслей прохладой.


Но этот цветок полевой

Пахнул в мою душу весною,

Той самой, когда, молодой,

Гордился своей я красою.

Ветер осени

Ветер бьёт и бьёт в окно,

Точно что-то ищет.

Жаль, торгуют не весной

В магазинах — пищей.


Вновь понюхать бы цветы

В роще на поляне,

К морю проводить бы льды

В голубом тумане,


Помечтать бы, как давно

Я мечтал — до дури,

Чтоб не слушать стук в окно

Ветра или бури.

Им тепло!

Сильно угнетают всех

Снежные метели.

Хорошо, где звонкий смех,

Иль гармошки трели.


Людям этим повезло,

Им живётся легче.

Им всегда, везде тепло

В жизни скоротечной.


Думают они порой,

Вьюги пух вдыхая:

«Жить прекрасно и зимой,

И всё ж лучше в мае».


2022


***


Падают листья, деревьев листы.

Близко декабрьская стужа.

Скоро лишится своей красоты

Осени пёстрой наружность.


Но ведь иная придёт красота,

Краски — для строгого вкуса:

Всё в них — изысканность и простота,

Жёлтый день станет вдруг русым.


Вот и снежинки кружатся уже.

Грянет пурга снеговая.

Только бы не было стужи в душе,

Нечто б осталось от мая.


Будет тогда и пурга хороша!

Лес весь иль зелен, иль снежен,

Краски живые найдёт в ней душа,

Если поищет прилежно.

Васька кот

Взял домой я Ваську -

Васька был бездомным,

Ни еды, ни ласки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия