Мы все по придворным обычьям живем,И редкость — друг настоящий.Ведь дружба из выгоды только заем,Проценты нам приносящий.Коль с вами беда,Друзья вас всегдаБесплатным советом наставятДерзнете ж проситьДеньжонок ссудить —За ними к соседу направят.Но мы, джентльмены, еще не утратили честь настолько, чтобы жить по законам продажного света. И пока я могу служить вам, располагайте мною.
Бен
. Мне прискорбно видеть такого великодушного человека в настолько затруднительном положении, что он вынужден вращаться в дурном обществе и водить компанию с игроками.Мэт
. Как несправедливо устроен мир! Что можно одному, то возбраняется другому. Из всех мошенников, из всех угодников на все руки самый отвратительный — это игрок. И тем не менее его принимают в наилучшем обществе, поскольку и там многие занимаются тем же самым. Удивляюсь, почему же тогда не уважают людей нашего ремесла!Макхит
. В Мэрибоне сегодня большая игра; следовательно, на улицах можно будет кое-чем поживиться. Встретимся там, и я подам вам знак, кого пощупать.Мэт
. Там есть один парень в коричневом плаще с узким золотым кантом. Говорят, у него всегда водятся деньги.Макхит
. Что это тебе взбрело, Мэт? И не думай с ним связываться: он хороший, честный парень и один из наших.Бен.
Разумеется, сэр, мы будем руководствоваться вашими указаниями.Макхит
. Присмотрите за ростовщиками:[62] столбик-другой золотых монет[63] — недурной ...трофей. Терпеть не могу вымогателей!Мэт
. Славная штука эти столбики! А вот банкноты я ненавижу — очень трудно сбывать.Макхит. Там есть одна важная птица, Бен. В свое время этот человек подковал меня на крупную сумму наличными. Следовательно, он мой должник. Сегодня вечером я укажу тебе его, а ты взыщешь с него долг. Но компания уже в сборе — я слышу за стеной стук костей. Итак, джентльмены, ваш покорный слуга! Встретимся в Мэрибоне. (Уходит.)
Явление пятое
Склад Пичема. На столе вино, бренди, трубки и табак.
Пичем, Локит.
Локит
. Расчет за коронацию[64], брат Пичем, получается такой запутанный, что в нем черт ногу сломит.Пичем
. Действительно, в нем множество самых разнообразных статей. По ним мы около десяти раз выплачивали нашим людям различные суммы. Все это и отражено здесь, на раскрытой перед вами странице.Локит
(читает). «Шлейф от дорогого парчового платья...» Вы уже, кажется, его сбыли?Пичем
. Да, миссис Диане Хапп, сводне. Она не преминет небезвыгодно превратить его в башмачки и туфельки, с помощью которых склоняет девиц идти на содержание.Локит. Однако я не вижу здесь упоминания о драгоценностях.
Пичем
. Они настолько всюду известны, что их приходится тайком сплавлять за границу.[65] Поэтому они проходят по статье «Вывоз». Что же до табакерок, часов, шпаг и прочего, то я счел более удобным разнести эти предметы по их названиям.Локит
. «Двадцать семь женских карманов, срезанных со всем содержимым», — все запечатаны, перенумерованы и внесены в реестр.Пичем
. Сейчас, брат, нам просто невозможно входить в подробности — на это уйдет целый день. Кроме того, полугодовой отчет по столовому серебру внесен в отдельную книгу, которая находится в другой нашей конторе.Локит
. В таком случае несите еще вина. Посвятим сегодняшний день радостям, а завтра снова за труд. Ах, брат, наши с вами дочки — ненадежная дрянь. Не спускайте с Полли глаз, и через день-другой Макхит снова будет у нас в руках. (Поет на мотив «В северном краю далеком».)Мы, мужчины, — простофили,И мудрейшего из насЖенщины легко ловилиНа крючок десятки раз.Слыша, как голубка тужит,В сеть попавший голубокТак к ней рвется, что все тужеСтягивается силок.Пичем
. Но что толку сажать голубка в клетку, если ваша дочь Люси все равно опять отопрет дверцу?Локит.
Будь мужчины в ответе за глупости и слабости своих жен и дочерей, никаким друзьям не прожить бы в согласии и двух дней. С вашей стороны неучтиво попрекать меня, брат: какие могут быть счеты между друзьями!Входит слуга.
Слуга
. Сэр, миссис Диана Хапп желает побеседовать с вами.Пичем
. Примем ее, брат Локит?Локит
. Всенепременно. Выпивоха она отменная, ум у ней острый; а женщина, которая так бойко пьет и говорит, — всегда желанная собеседница.Пичем
. Проси.Слуга уходит.
Явление шестое
Пичем, Локит, миссис Хапп.
Пичем.
Дорогая миссис Ди, ваш покорный слуга. Ваш поцелуй явственно свидетельствует, что джин вы употребляете превосходный.Миссис Хапп
. Я очень привередлива по части напитков.