Локит
. Ты навсегда останешься заурядной шлюхой, Люси. Если не хочешь, чтобы тебя считали дурой, никогда ничего не делай бескорыстно. Те, кто поступает иначе, обкрадывают самих себя.Люси
. Но любовь, сэр, это несчастье, которое может обрушиться на самую осмотрительную женщину, а в любви все мы — дуры. Несмотря на все уверения капитана, я сейчас совершенно убеждена, что Полли Пичем в самом деле жена ему. Неужели я, дура этакая, дала ему улизнуть лишь затем, чтобы он отправился к ней? Полли подольстится к нему и выманит у него денежки, а затем Пичем повесит его и обжулит нас с вами.Локит
. Значит, я разорюсь из-за того, что тебе, черт тебя возьми, понадобилось влюбиться? Хорошенькое оправдание!Люси
. Я готова прикончить эту наглую самодовольную потаскушку! Я подарила ему жизнь, а вся сладость ее досталась этой твари. Неблагодарный Макхит! (Поет на мотив «Баллады о Южных морях».)Я разум теряю от боли,Мечась и стеня.Удел свой кляня.Счастливая тварь эта Полли!Кто в мире несчастней меня?Я плачу, я вся багровею,Чуть вспомню о милом злодее.Он брезгует мной,Своею женой —Ему потаскушка милее.Он брезгует мной,Своею женой —Ему потаскушка милее.Рехнусь я от мысли такой!Локит
. Итак, я в довершение всех бед должен еще торчать здесь и слушать твое мяуканье, влюбленная кошка! Прочь с глаз моих, распутница! Постись и умерщвляй плоть, пока не перестанешь сходить с ума, а я время от времени буду задавать тебе трепку, чтобы привести в себя. Ступай!Люси уходит.
Явление второе
Локит.
Локит.
Выходит, Пичем вознамерился перехитрить меня, но я с ним все-таки управлюсь. Этот пес болтлив в пьяном виде; я его как следует попотчую, вытяну у него правду и поверну дело в свою пользу. Львы, волки и коршуны не живут стадом, гуртом, стаей. Из всех хищных животных общителен только человек. Каждый из нас грабит соседа, но кормимся мы все вместе. Пичем — мой компаньон, мой друг. Он поступает согласно обычаям света и может сослаться на тысячи примеров в оправдание своей попытки надуть меня. Так не вправе ли я воспользоваться правами друга и отплатить ему той же монетой? (Поет на мотив «Деньги сэра Пэкингтона».)И меж шулеров можно встретить друзей,Хотя их занятье — морочить людей.Дружить меж собой их нужда заставляет:Им дружба в игре плутовать пособляет.Но кто подведетПриятелей, тотВ ловушку немедленно сам попадет. У нас, как у щук отощалых, обычай —Друзей мы глотаем, коль нету добычи.Ну, Пичем, теперь мы, как честные торговцы, посмотрим, кто из нас двоих проведет другого. Люси!
Входит Люси
.Есть сейчас в доме кто-нибудь из людей Пичема?
Люси
. Филч, сэр. Они с Черной Молл распивают четверть пинты спиртного в соседней комнате.Локит
. Пошли его ко мне.Люси уходит.
Явление третье
Локит, Филч.
Локит
. Что с тобой, мальчик? Ты тощ, как сельдь, из которой молоки выпотрошили.Филч
. Для такой работы нужно лошадиное здоровье. С тех пор как наш любимый племенной жеребец по несчастью вышел из строя, я понемножку подрабатывал тем, что брюхатил наших дам для отсрочки приговора. Но если я не найду более легкого способа заработать на жизнь, мне до следующей сессии, ей-богу, не дотянуть.Локит.
Ты прав: если этот великий человек отдаст концы, мы все понесем невосполнимую утрату. Самый доблестный и пылкий странствующий рыцарь не вызволил из беды и половины тех девиц, что выручил он. Кстати, малыш, не скажешь ли, где найти твоего хозяина?Филч
. На складе краденого в «Поддельном векселе», сэр.Локит
. Прекрасно. Ты свободен.Филч уходит.
Отправлюсь-ка я туда — мне надо уладить с ним немало важных дел, а уж в ходе переговоров я сумею вытянуть из него правду. Словом, не пройдет и дня, как Макхит снова окажется у меня в лапах. (Уходит.)
Явление четвертое
Игорный дом.
Макхит в дорогом темном плаще, Бен Пройдоха, Мэт Кистень
Макхит
. Сожалею, джентльмены, что большая дорога оказалась столь пустынной. Но когда мои друзья в затруднении, я всегда рад предоставить мое состояние к их услугам. (Дает им деньги.) Как видите, джентльмены, я — настоящий друг, а не царедворец, который все обещает и ничего не делает. (Поет на мотив «Лиллибуллеро».)