Кайт
. Она, с позволения вашей милости, еще и беременна.Скейл
. Кто совершал бракосочетание?Женщина
. Да вот он. Уж так мы договорились – он будет звать меня женой, чтобы меня за шлюху не считали, а я его мужем, чтобы ему в солдаты не идти.Скрупл
. Прелестная парочка. Послушайте, капитан, может, вы их обоих заберете?Плюм
. Ну как, сержант, согласен позаботиться об этой женщине?Кайт.
Так точно, сударь. Пускай идет с нами до самого моря. А там, коли она захочет утопиться, я постараюсь, чтоб ей никто не мешал.Бэланс
. А теперь, констебль, приведите того мальчишку.(Констебль уходит.)
Я тут припас вам одного парнишку, капитан, – сроду такого не видывали.
(Констебль вводит Сильвию.)
Бэланс.
А вот и мой друг Набекрень. Рад вас видеть.Сильвия
. Ну, что скажете, сударь?Скейл
. То есть как это – что скажете? Так-то вы уважаете суд!Сильвия
. А мне плевать на вас и на ваш суд.Скрупл
. Хватит с ним разговаривать, джентльмены. Такому наглецу одна дорога – в солдаты.Скейл
. Эдакий негодяй и еще не в армии!Констебль
. Такой бабник, что ему только в армии и место.Бэланс
. А ваше мнение, капитан?Плюм
. Парень красивый – в солдаты годится.Сильвия
. Это меня-то в солдаты? А почему бы не ваших недорослей-сынков, позвольте узнать? Те жизнью готовы рисковать в погоне за какой-нибудь лисицей, а как за море поехать да сразиться с врагом – их и след простыл.Констебль
. Там за дверьми женщина, которая обвиняет его в насилии. Прикажете ее привести, ваша милость?Сильвия
. Это ты про свою жену или про дочку, болван? Я вчера имел их обеих.Бэланс.
Пожалуйста, зачитайте дисциплинарный устав, капитан. Мы его сейчас сдадим в солдаты.Плюм
(читает). «Дисциплинарный устав. Пункты о бунте и дезертирстве...».Сильвия
. Постойте, сударь! Еще раз предупреждаю вас, джентльмены, подумайте, что вы делаете. Если вы прибегнете к насилию, вы жестоко поплатитесь за это. Я обращаюсь к вам, мистер Бэланс. Вы горько раскаетесь в содеянном!Плюм
. Послушай, ты, молокосос, – еще одно слово, и я так тебя отрапортую, что тебе небо покажется с овчинку.Сильвия
. Вы очень любезны, грозный капитан, только лучше бы вам помолчать! Я знаю, как охладить ваш пыл.Плюм
. Не обращайте на него внимания, джентльмены, он тронутый.Сильвия
. Вздор! Я из семьи получше вашей, и мой отец ничем не уступит любому из сидящих за этой кафедрой. Я наследую тысячу двести в год!Бэланс
. Так и есть – сумасшедший. Читайте устав, капитан.Сильвия
. Постойте! Ответьте мне, мистер Бэланс, – будь я вашим единственным ребенком, вы бы так же со мной поступили?Бэланс
. Нет. Будь вы моим сыном, я сперва отправил бы вас в Бедлам[37], а потом уж на военную службу.Сильвия
. Но пожалейте моего отца, сударь! Среди тех, кто служит отечеству, мало найдется таких добрых, благородных, решительных и справедливых, как он. Я его единственное дитя. Если он меня потеряет, он этого просто не сможет пережить.Бэланс.
Ну и дурак будет. Капитан, если вы тотчас же не заберете этого мальчишку, я покину заседание.Плюм
. Кайт, я буду читать, а ты пока раздай вербовочные деньги.Кайт
. Слушаюсь, сэр. Джентльмены, смир-но!(Плюм читает «Дисциплинарный устав».)
Бэланс
. Чудесно. И очень прошу вас, капитан, не отпускайте этого малого с военной службы ни под каким предлогом. Введите остальных!Констебль
. Все, с позволения вашей милости.Бэланс
. Как это – все?! Два часа тому назад их было пятеро.Сильвия.
Совершенно верно, сударь. Этот прохвост констебль отпустил остальных за взятку. Он берет одиннадцать шиллингов с головы. По закону-то ему полагается десять шиллингов за каждого завербованного, вот и выходит по шиллингу о человека чистой прибыли.Все судьи
. Быть не может!Сильвия
. Он предлагал отпустить меня за две гинеи, но у меня не оказалось при себе таких денег. Я готов подтвердить свои слова присягой.Кайт
. И я готов. Дайте сюда Библию. Ради дела я ни перед чем не постою.Подсудимый
. Я, с позволения вашей милости, полкроны ему дал, чтоб он сказал, что я честный. Но раз ваша милость все равно зачислили меня в прохвосты, путь он вернет мои деньги.Бэланс
. По-моему, констебля следует передать капитану, и если друзья к завтрашнему вечеру не выставят за него четырех бравых молодцов, пускай его увозят во Фландрию...Скрупл и Скейл
. Согласны.Плюм
. Кайт, констебля под охрану!Кайт
. Слушаюсь, сэр. (Констеблю.) Ну что, отобрать у тебя знаки власти или ты сам их сложишь? Такое ведь случалось со многими и поважней тебя.(Констебль роняет свой жезл.)
Бэланс
. Заседание закрывается, джентльмены. Сегодня обойдемся без лишних церемоний. Капитан, вы обедаете со мной.Кайт
. Пошли, сержант ополчения! Ты у меня прикусишь язык, забудешь, как в суд подавать.Все уходят.
Сцена шестая