Читаем Nostromo полностью

"Think also of your hospitals, of your schools, of your ailing mothers and feeble old men, of all that population which you and your husband have brought into the rocky gorge of San Tome. Are you not responsible to your conscience for all these people? Is it not worth while to make another effort, which is not at all so desperate as it looks, rather than—"

Decoud finished his thought with an upward toss of the arm, suggesting annihilation; and Mrs. Gould turned away her head with a look of horror.

"Why don't you say all this to my husband?" she asked, without looking at Decoud, who stood watching the effect of his words.

"Ah! But Don Carlos is so English," he began. Mrs. Gould interrupted—

"Leave that alone, Don Martin. He's as much a Costaguanero—No! He's more of a Costaguanero than yourself."

"Sentimentalist, sentimentalist," Decoud almost cooed, in a tone of gentle and soothing deference. "Sentimentalist, after the amazing manner of your people. I have been watching El Rey de Sulaco since I came here on a fool's errand, and perhaps impelled by some treason of fate lurking behind the unaccountable turns of a man's life. But I don't matter, I am not a sentimentalist, I cannot endow my personal desires with a shining robe of silk and jewels. Life is not for me a moral romance derived from the tradition of a pretty fairy tale. No, Mrs. Gould; I am practical. I am not afraid of my motives. But, pardon me, I have been rather carried away. What I wish to say is that I have been observing. I won't tell you what I have discovered—"

"No. That is unnecessary," whispered Mrs. Gould, once more averting her head.

"It is. Except one little fact, that your husband does not like me. It's a small matter, which, in the circumstances, seems to acquire a perfectly ridiculous importance. Ridiculous and immense; for, clearly, money is required for my plan," he reflected; then added, meaningly, "and we have two sentimentalists to deal with."

"I don't know that I understand you, Don Martin," said Mrs. Gould, coldly, preserving the low key of their conversation. "But, speaking as if I did, who is the other?"

"The great Holroyd in San Francisco, of course," Decoud whispered, lightly. "I think you understand me very well. Women are idealists; but then they are so perspicacious."

But whatever was the reason of that remark, disparaging and complimentary at the same time, Mrs. Gould seemed not to pay attention to it. The name of Holroyd had given a new tone to her anxiety.

"The silver escort is coming down to the harbour tomorrow; a whole six months' working, Don Martin!" she cried in dismay.

"Let it come down, then," breathed out Decoud, earnestly, almost into her ear.

"But if the rumour should get about, and especially if it turned out true, troubles might break out in the town," objected Mrs. Gould.

Decoud admitted that it was possible. He knew well the town children of the Sulaco Campo: sullen, thievish, vindictive, and bloodthirsty, whatever great qualities their brothers of the plain might have had. But then there was that other sentimentalist, who attached a strangely idealistic meaning to concrete facts. This stream of silver must be kept flowing north to return in the form of financial backing from the great house of Holroyd. Up at the mountain in the strong room of the mine the silver bars were worth less for his purpose than so much lead, from which at least bullets may be run. Let it come down to the harbour, ready for shipment.

The next north-going steamer would carry it off for the very salvation of the San Tome mine, which had produced so much treasure. And, moreover, the rumour was probably false, he remarked, with much conviction in his hurried tone.

"Besides, senora," concluded Decoud, "we may suppress it for many days. I have been talking with the telegraphist in the middle of the Plaza Mayor; thus I am certain that we could not have been overheard. There was not even a bird in the air near us. And also let me tell you something more. I have been making friends with this man called Nostromo, the Capataz. We had a conversation this very evening, I walking by the side of his horse as he rode slowly out of the town just now. He promised me that if a riot took place for any reason—even for the most political of reasons, you understand—his Cargadores, an important part of the populace, you will admit, should be found on the side of the Europeans."

"He has promised you that?" Mrs. Gould inquired, with interest. "What made him make that promise to you?"

"Upon my word, I don't know," declared Decoud, in a slightly surprised tone. "He certainly promised me that, but now you ask me why, I could not tell you his reasons. He talked with his usual carelessness, which, if he had been anything else but a common sailor, I would call a pose or an affectation."

Decoud, interrupting himself, looked at Mrs. Gould curiously.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза