Читаем Nostromo полностью

"Try to get some rest for a couple of hours," she murmured, with a glance at a hammock stretched in a distant part of the room. Her long train swished softly after her on the red tiles. At the door she looked back.

Two big lamps with unpolished glass globes bathed in a soft and abundant light the four white walls of the room, with a glass case of arms, the brass hilt of Henry Gould's cavalry sabre on its square of velvet, and the water-colour sketch of the San Tome gorge. And Mrs. Gould, gazing at the last in its black wooden frame, sighed out—

"Ah, if we had left it alone, Charley!"

"No," Charles Gould said, moodily; "it was impossible to leave it alone."

"Perhaps it was impossible," Mrs. Gould admitted, slowly. Her lips quivered a little, but she smiled with an air of dainty bravado. "We have disturbed a good many snakes in that Paradise, Charley, haven't we?"

"Yes, I remember," said Charles Gould, "it was Don Pepe who called the gorge the Paradise of snakes. No doubt we have disturbed a great many. But remember, my dear, that it is not now as it was when you made that sketch." He waved his hand towards the small water-colour hanging alone upon the great bare wall. "It is no longer a Paradise of snakes. We have brought mankind into it, and we cannot turn our backs upon them to go and begin a new life elsewhere."

He confronted his wife with a firm, concentrated gaze, which Mrs. Gould returned with a brave assumption of fearlessness before she went out, closing the door gently after her.

In contrast with the white glaring room the dimly lit corredor had a restful mysteriousness of a forest glade, suggested by the stems and the leaves of the plants ranged along the balustrade of the open side. In the streaks of light falling through the open doors of the reception-rooms, the blossoms, white and red and pale lilac, came out vivid with the brilliance of flowers in a stream of sunshine; and Mrs. Gould, passing on, had the vividness of a figure seen in the clear patches of sun that chequer the gloom of open glades in the woods. The stones in the rings upon her hand pressed to her forehead glittered in the lamplight abreast of the door of the sala.

"Who's there?" she asked, in a startled voice. "Is that you, Basilio?" She looked in, and saw Martin Decoud walking about, with an air of having lost something, amongst the chairs and tables.

"Antonia has forgotten her fan in here," said Decoud, with a strange air of distraction; "so I entered to see."

But, even as he said this, he had obviously given up his search, and walked straight towards Mrs. Gould, who looked at him with doubtful surprise.

"Senora," he began, in a low voice.

"What is it, Don Martin?" asked Mrs. Gould. And then she added, with a slight laugh, "I am so nervous to-day," as if to explain the eagerness of the question.

"Nothing immediately dangerous," said Decoud, who now could not conceal his agitation. "Pray don't distress yourself. No, really, you must not distress yourself."

Mrs. Gould, with her candid eyes very wide open, her lips composed into a smile, was steadying herself with a little bejewelled hand against the side of the door.

"Perhaps you don't know how alarming you are, appearing like this unexpectedly—"

"I! Alarming!" he protested, sincerely vexed and surprised. "I assure you that I am not in the least alarmed myself. A fan is lost; well, it will be found again. But I don't think it is here. It is a fan I am looking for. I cannot understand how Antonia could—Well! Have you found it, amigo?"

"No, senor," said behind Mrs. Gould the soft voice of Basilio, the head servant of the Casa. "I don't think the senorita could have left it in this house at all."

"Go and look for it in the patio again. Go now, my friend; look for it on the steps, under the gate; examine every flagstone; search for it till I come down again. . . . That fellow"—he addressed himself in English to Mrs. Gould—"is always stealing up behind one's back on his bare feet. I set him to look for that fan directly I came in to justify my reappearance, my sudden return."

He paused and Mrs. Gould said, amiably, "You are always welcome." She paused for a second, too. "But I am waiting to learn the cause of your return."

Decoud affected suddenly the utmost nonchalance.

"I can't bear to be spied upon. Oh, the cause? Yes, there is a cause; there is something else that is lost besides Antonia's favourite fan. As I was walking home after seeing Don Jose and Antonia to their house, the Capataz de Cargadores, riding down the street, spoke to me."

"Has anything happened to the Violas?" inquired Mrs. Gould.

"The Violas? You mean the old Garibaldino who keeps the hotel where the engineers live? Nothing happened there. The Capataz said nothing of them; he only told me that the telegraphist of the Cable Company was walking on the Plaza, bareheaded, looking out for me. There is news from the interior, Mrs. Gould. I should rather say rumours of news."

"Good news?" said Mrs. Gould in a low voice.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза