Читаем Норито. Сэммё полностью

Посему думаем мы божественной сутью своей,

что, с поста нашего удалясь,

обретем мы время для досугов,

дабы, закону согласно, матушке нашей служить,

и сим пост передаем принцу наследному,

к унаследованию солнца назначенному».


И сему повелению великому,

государыней изреченному,

внимайте все, — так возглашаю.


№ 24. Указ при восшествии на трон императора Дзюннин[355]

Возвещается указ великий государя нашего,

что, как бог явленный,

страной великой восьми островов правит,

и вы — принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, —

внимайте все, — так возглашаю.


«Государыня наша великая, богиня явленная, дочь Ямато,

о коей молвят с трепетом,

нам, слабым и неумелым, передала

деяния сего престола высокого,

унаследованного от солнца небесного:

„Служи!“, — так повелела, и [престол] уступила.

И мы [служение] на себя взяли и приняли,

с трепетом приняли и стыда исполнены,

не зная, вперед ли идти,

не зная, назад ли отступить,

в трепете пребываем,

и сему повелению изреченному государя нашего

внимайте все, — так возглашаю.

И вот, известились мы, что государь,

владыка, что Поднебесной правит,

коли мудрых и искусных подданных имеет,

то Поднебесной ровно, спокойно управляет.

Посему, владыкой будучи, возвещаем:

думаем мы, хоть мы неловки и слабы,

но коли, с принцев начиная, все властители и вельможи

нам будут подпорой служить и споспешествовать,

то дела обильной страны Поднебесной,

нам порученные, нам переданные,

вершиться будут ровно и спокойно.

Посему в делах обильной страны Поднебесной

без обмана и лести, воистину с сердцем светлым,

все нам помогайте».


И сему повелению изреченному

внимайте все, — так возглашаю.


Особыми словами возвещается:

«среди служащих нам, одного-двух, каждого по заслугам,

повышением на ранг жалуем.

В разных управах от чиновников до управителей,

в разных храмах от служек до священников[356]

всем дары жалуются.

Во всех буддийских храмах,

начиная с управы монашеской,

всем монахам и монахиням в чине наставников[357]

дары тканями доставить.

Сверх того, приказных людей разных управ,

воинов во всех провинциях, воинов на заставах, смотрителей почтовых станций

в нынешнем году от податей освободить»,


и сему повелению реченному государя нашего

внимайте все, — так возглашаю.


№ 25. Указ о наделении титулами принца Тонэри и родственников императора[358]

Возвещается указ великий государя нашего,

сына Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

и вы — принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

внимайте все, — так возглашаю.


Недавно бабушка наша[359], государыня великая

так поведать нам соизволила:

«В начале царствования нашего

сердца людей еще не определились,

и вот тебя, дитя наше,

мы наследным принцем назначили.

Думали мы сперва тебя в ранг властителя возвести,

а когда помыслы людские усмирятся[360], и остальное возвестить, —

потому и откладывали.

Но вот уж с тех пор как ты властителем пребываешь,

Поднебесной правя,

дни и месяцы накопились.

И потому отца своего в ранг императора возведи,

мать — в ранг императрицы-супруги,

братьев и сестер — принцами сделай», —

так она изрекла.

И сие повеление высочайшее

нижайше мы приняли,

с радостью и почтением, страхом и повиновением,

и о том поведали государыне великой[361],

нашей государыне мудрой,

о коей молвят с трепетом.

И она так нас наставила:

«За все даяния милостивые,

когда нас возвышали и жаловали,

трудно возблагодарить сторицей

в течение лишь нашего царствования.

Ночи и дни с трепетом мы служим

и думаем, что только за восемь десятков поколений

наших кровных отпрысков

можем мы воздать за все служением своим.

Но вот даже наших отца и мать

вплоть до сродственников наших

теперь желает она возвышать и жаловать, —

и сие есть милость чрезмерная.

Принять ее не смею, — так ответствуй».

И мы тоже помыслили:

назначив покойного государя Сёму принцем наследным,

нас она возвела на высокий престол,

унаследованный от солнца небесного,

и то уж было милостью несказанной,

а теперь дошло до родных наших,

отца и матери, и сродственников.

Сие есть милость чрезмерная,

и, не зная, вперед ли идти, назад ли отступить,

мы отказом ответствовали.

Однако уж много раз государыня молвить изволила:

«Если мы о том говорить больше не будем,

то ведь и никто иной не найдется.

Когда сыновья избегают бедствий

и к счастью стремятся,

то ради отцов своих это делают.

Так прими же это счастье великое

и принцу передать изволь», —

так наставила она нас.

И сие повеление великое приняли мы

и так распорядились:

«повелевается сим, отныне и впредь,

принц Тонэри именуется правителем Судо-дзинкё[362],

супруга его, Тагима, — императрицей-супругой,

а братья наши и сестры — принцами царственными»,


и сему повелению великому, государем изреченному,

внимайте все, — так возглашаю.


Особыми словами возвещается:

«в одиночку ли нам повелению сему радоваться

да превозносить его?

И, желая, дабы все приближенные наши возрадовались,

жалуем повышением в чине

людей из тех домов, за теми воротами,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература