Читаем Норито. Сэммё полностью

и обильную страну Поднебесную ласкали и обустраивали.

За время то множество дел разных

накопилось да набралось,

и стали они нам не под силу.

И, согласно законам, деяния престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

ныне дитяти нашему передаем».


И сему повелению изреченному государя нашего,

вы, принцы, властители,

ста управ чиновники и народ Поднебесной,

внимайте все, — так возглашаю.


Далее[319]: повеление великое государыни нашей

слушайте все, — так возглашаю.

«Государь наш, о коем молвят с трепетом,

„деяния на высоком престоле,

от солнца небесного унаследованном,

прими и исполняй“, — так поведал,

и почтительно их принимаем, с трепетом повинуемся,

не зная, вперед ли идти,

не зная, назад ли отступить,

в трепете пребываем», —


и сему указу изреченному государыни нашей,

внимайте все, — так возглашаю.

И вот, повелению великому согласно, так возвещаю:


«Хоть слабы мы и неумелы,

но коли все, с принцев начиная и вельмож,

дела обильной страны, что в наше царствование случатся,

на себя брать будут,

с сердцами чистыми, светлыми, без ошибок и упущений,

помогая нам, служить будут,

то сможем мы ровно, спокойно

Поднебесную ласкать и жаловать, —

так мыслим божественной сутью своей», —


и сему повелению великому государыни нашей

внимайте все, — так возглашаю.


№ 15. Указ о пожаловании рангом великого бога Яхата[320]

Повелению государеву согласно, смиренно возвещаю:

«в минувшем году дракона возносил государь моления будде[321] Русана,

пребывая в храме Тисикидзи в земле Кафути, уезде Оогата,

и помыслил так: „И мы [статую] построим“, —

но никак то ему не удавалось.

И вот великий бог Хирохата-но Яхата[322],

пребывающий в уезде Уса страны Бидзэн[323],

так поведать соизволил:


„Я, божество, приведу с собой богов небесных, богов земных,

и непременно построю.

И нет в этом ничего особенного —

медный кипяток в воду превращу[324],

тело свое с травой, деревом, глиной смешаю,

без всяких помех сотворю“, —

так он поведал и построил.

И государь радовался и благоговел.

И теперь должно государю, в трепете пребывая,

[богу] ранг пожаловать,

с трепетом и трепетом смиренным», —


так государь поведал, —

о чем возвещаю смиренно.


№ 16. Указ, возвещенный всем принцам и всем вельможам[325]

Ныне возвещаем: недавно среди принцев и вельмож обнаружились люди дерзкие и супротивные, замышлявшие «дворец великий окружим» и тайно оружие[326] приготовившие. Известившись о том, вновь и вновь мы раздумывали: кто же это и неужто среди таких людей может найтись хоть один, кто власти государевой противодействует? И подумавши так, мы поступать по закону не стали. Однако вот что мы думаем: если одно и то же скажут нам многие люди, то тогда уж пренебречь будет, верно, негоже? Но легко творить дела милосердные, а такие — из труднейших в Поднебесной. Сердца слуг упорствующих, разум потерявших, с пути свернувших надлежит миловать, вразумлять, исправлять, — так мы подумали и посему возвещаем: все это уразумейте и не творите того, что осуждение людское вызывает. А если кто сего повеления изреченного ослушается, то хоть мы сами милосердны беспредельно, но придется нам с ними поневоле по закону поступить. В каждом доме, за каждыми воротами имени предков не теряйте, ревностно служите, — и сему повелению изреченному все внимайте, так возглашаю.


№ 17. Указ, возвещенный наследной принцессой перед группой придворных[327]

Все вы — близкие наши родственники[328]. И пажи, и приближенные[329] не раз вас призывали и возвещали вам повеление государево[330]: «После меня императрице хорошо служите и споспешествуйте». И люди из родов сукунэ Оотомо и Саэки со времен предков далеких в дворцовой гвардии служат. К тому же люди из Оотомо и Саэки тоже из нашего рода, и если бы все с одинаковыми устремлениями сердца престолу споспешествовали, не услышали б мы о таких неприглядных делах. Могло такое случиться лишь потому, что вы не хороши. С чистым, светлым сердцем престолу служите, — так возвещаю.


№ 18. Указ, возвещенный перед принцем Сиояки и прочими[331]

Передают люди, что Сиояки и еще пятеро собирались власть свергнуть. Но ведь вы нам люди близкие, и подумать мы не могли, что хоть один [из вас] питает к нам ненависть.

Столько государыня вас жаловала, за что же вам нас ненавидеть? Может ли быть такое, — думали мы. Посему прегрешения ваши прощаются, но впредь подобного не совершайте, — так возвещаем.


№ 19. Указ о помиловании людей, совершивших тяжкие прегрешения[332]

Возвещается указ великий государыни нашей,

дочери Ямато, что, как богиня явленная,

великой страной восьми островов правит;

и вы — принцы, владетели, вельможи,

ста управ чиновники и народ Поднебесной —

все внимайте, — так возглашаю.

«Слуги злокозненные, супротивные

похитить, отнять, украсть замыслили

наследование престола высокого,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература