Читаем Nightside the Long Sun полностью

Blood nodded, a minute inclination of his head that probably escaped his own notice. “I didn’t tell that towheaded butcher of yours. He looked like the sort to make trouble. But you tell Maytera Rose that the rumor’s true, you hear me? Tell her it’s been sold already, sib. Sold to me.”

We’ll be gone before the snow flies, Maytera Marble thought, hearing her future and all their futures in Blood’s tone. Gone before winter and living somewhere else, where Sun Street will be just a memory.

Blessed snow to cool her thighs; she pictured herself sitting at peace, with her lap full of new-fallen snow.

Blood added, “Tell her my name.”

THE SACRIFICE

As it was every day except Scylsday, “from noon until the sun can be no thinner,” the market was thronged. Here all the produce of Viron’s fields and gardens was displayed for sale or barter: yams, arrowroot, and hill-country potatoes; onions, scallions, and leeks; squashes yellow, orange, red, and white; sun-starved asparagus; beans black as night or spotted like hounds; dripping watercresses from the shrinking rivulets that fed Lake Limna; lettuces and succulent greens of a hundred sorts; and fiery peppers; wheat, millet, rice, and barley; maize yellower than its name, and white, blue, and red as well, spilling, leaking, and overflowing from baskets, bags, and earthenware pots—this though Patera Silk noted with dismay that prices were higher than he had ever seen them, and many of the stunted ears were missing grains.

Here still despite the drought were dates and grapes, oranges and citrons, pears, papayas, pomegranates and little red bananas; angelica, hyssop, licorice, cicely, cardamom, anise, basil, mandrake, borage, marjoram, mullein, parsley, saxifrage, and scores of other herbs.

Here perfumers waved lofty plumes of dyed pampas grass to strew the overheated air with fragrances matched to every conceivable feminine name; and here those fragrances warred against the savory aromas of roasting meats and bubbling stews, the stinks of beast and men and of the excrements of both. Sides of beef and whole carcasses of pork hung here from cruel-looking hooks of hammered iron; and here (as Silk turned left in search of those who dealt in live beasts and birds) was the rich harvest of the lake: gap-mouthed fish with silver sides and starting eyes, mussels, writhing eels, fretful black crawfish with claws like pliers, eyes like rubies, and fat tails longer than a man’s hand; sober gray geese, and ducks richly dressed in brown, green, black, and that odd blue so seldom seen elsewhere that it is called teal. Folding tables and thick polychrome blankets spread on the trampled, uneven soil held bracelets and ornamental pins, flashing rings and cascading necklaces, graceful swords and straight-bladed, double-edged knives with grips of rare hardwoods or colored leathers, and hammers, axes, froes, and scutches.

Swiftly though he shouldered his way through the crowd, greatly aided by his height, his considerable strength, and his sacred office, Silk lingered to watch as a nervous green monkey picked fortunes for a cardbit, and to see a weaver of eight or nine tie the ten thousandth knot in a carpet, her hands working, as it seemed, without reference to her idle, empty little face.

And at all times, whether he stood watching or pushed through the crowd, Silk looked deep into the eyes of those who had come to buy or sell, and tried to look into their hearts, too, reminding himself (whenever such prompts were needed) that each was treasured by Pas. Great Pas, with an understanding far beyond that of mere men, accounted this faded housewife with her basket on her arm more precious than any figurine carved from ivory; this sullen, pockmarked boy (so Silk thought of him, though the youth was only a year or two the younger), standing ready to snatch a brass earring or an egg, worth more than all the goods that all such boys might ever hope to steal. Pas had built the whorl for Men, and not made men, or women, or children, for the whorl.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения