Читаем Над морем полностью

руины именоткрытые рты фонтаныизвесткового паркабезводные бассейныобросшие накипьюиз обломков рукторчат железные прутыдаже испарина здеськаменнаяорфей спускаетсяв каменоломнюпо ступенькамприкрывая глазаот светаподбирает камнии учит их говоритькак раньшелюди статуивам больше не нужно растинужно быть собойи толькокакими вас застигла смертьвулканический пепелили славабронзовые всадникина идеальных площадяхбратья близнецыи их бессмертные конисаркофаги царейкоторым целого мира малобинты вымоченные в цементедля настоящих римлянумевших туго перетягиватькисти рукорфей наконец-то счастливон забыл зачем спустился сюдаи кого должен спастиповсюдунагромождения телгипсовые торсы головыокна прорубленные в светв нишах глиняные гнездатравинки щебеньласточки во ртуон идет мимо героевтитанов и боговв меловой пыликупаются птенцыорфей слышитострые звукицарапающие каменьдуша ищет теловысвистываязнакомый мотив02.2008

III

Сон строитель мостов

El dormir es como un puente

que va del hoy al mañana.

Por debajo, como un sueño,

pasa el agua.

Juan Ramón Jiménezсон строитель мостовузкие доски ходят ходуномверхушки шатаются мачтыв безвоздушномсон это палубагорячие поручниплеск разливается выступаетвыше вровень с краямикорабль-призракзаходит в безлюдные гаваниобрастая водорослями тянет веревки сетиустье реки без течениятолкаясь в песокберегюжныйраскинув рукинакрест ложится как теньзаглянули в лицоблизкие звездыжаркиебелого полотна парусаобернуть в прохладнуюкто-то у изголовьястоит надо мнойдо самых небесуснуть тянуть тетиву мостана другую сторону ночис завязанными глазамивнизу безотчетнопроходит вода06.2004

Стол и постель

Octavio Paz

Растворяется солнцена языке майя слова как сольили как перец когда ты еще в путиписьмо согрелось и уснулов белом птичьем пухув тополином жарком месяцеСолнце над головой или короная в доме из чистого золота словразбираю зелень и маиси плоды красного перцасладкого    как сердцевина летаУ вкуса будет много оттенковкориандр и тмин    корица ночьмолотый перец после полудняпотребует ледяной водыСлова любви обжигают языкесли я промолчупопробуй этона вкус06.2004

Над морем

Звездное небоПолное света песка и водыНа соленые камешки веточкиМоре танцует бескрылая мелкаяНочью однаС берегаСмотрим и взгляды лучиПограничные ищут клинкиИ звенят попадаяЯ здесьСмотримНа черное небо любвиГде гаснет погасла в прицелеБеспечная мошкаПрошедшее летоЗабыла упала полыннойПротяжно и шире чем мореЦикады и степь

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Ваан Сукиасович Терьян , Александр Степанович Грин , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза