Читаем Мать ученья полностью

— В отличие от людей, другие разумные виды редко селятся у входа в подземелье, — объяснил тот. — Они не настолько хороши в магии, чтобы отражать постоянные вылазки. Салротум зиккурата — исключение, вероятно, из-за того червя, о котором вы говорили. Скорее всего, он позволил им обезопасить верхние уровни, как это делают люди, и воспользоваться их богатствами. Другие племена так не могут и потому куда беднее.

— Хех, — задумчиво сказал Зак. — Видимо, этот червь даже важнее, чем мы думали. Осы и в самом деле вытянули счастливый билет.

Разговор прервала Принцесса, издав переливчатую трель и указав одной из голов в сторону горизонта, откуда приближалась группа салротум.

Зориан нахмурился. Ничего удивительного, что Принцесса заметила их первой — все же восемь пар глаз и недоверчивая натура, но осы приближались с неожиданной стороны. Не навстречу им, от поселения, а откуда-то слева, и их было много, целая дюжина.

— Посланники другого племени? — предположил Зориан. Едва ли то поселение могло высылать столь большие охотничьи группы… Да и охотники бы сперва встретились со старейшинами.

— Вероятно, — отозвался Зак. — Надеюсь, в будущем это будет случаться чаще. Все получится куда быстрее, если это салротум будут искать нас, а не мы их.

Приближаясь к Принцессе, дьявольские осы сбросили скорость и наконец остановились — на почтительном расстоянии, не делая резких движений, но при том преграждая путь к поселению. Что тут же вывело гидру из себя — не успей Зак вмешаться, Принцесса немедленно атаковала бы наглецов.

В итоге обе группы двинулись навстречу. Парни пошли с Ибаком, велев гидре оставаться на месте молчаливой угрозой — осы поступили так же, оставшись на месте за исключением предводителя с двумя сопровождающими.

Может, Зориан и не был до конца объективен, но на его взгляд, Принцесса выиграла конкурс молчаливых угроз с разгромным счетом.

Следующие несколько минут Ибак говорил с лидером салротум, в то время как Зориан разглядывал отряд. Для ос они были хороши. Железное оружие, щедрая боевая раскраска, множество всевозможных «волшебных» амулетов и талисманов. Единственным, кто не носил оружия, был предводитель — зато среди множества его колец и цепочек, пожалуй, были по-настоящему магические предметы. Явно жрец.

Вскоре разговор стих, и Ибак смущенно повернулся к ним. Не похоже, что у него хорошие новости — но в то же время салротум не проявляют агрессии. Любопытно.

— В чем дело? — спросил Зак.

— Это группа из Зиккурата Солнца, — медленно ответил Ибак.

Ох.

Ну да, то-то копья выглядели знакомо. Впрочем, раньше Зориан не придал этому значения, не у одного же племени такие.

— И они знают, что мы планируем напасть на них, так? — сообразил Зак.

Пожалуй, этого следовало ожидать, они же совершенно не скрывались, даже наоборот. Разумеется, племя зиккурата узнало обо всем заранее. Впрочем, парни и не ставили задачи застать их врасплох, им нужно было лишь выманить верховного жреца.

Хотя мирных переговоров они тоже не ожидали. Скорее уж внезапного нападения.

— Да, — подтвердил Ибак. — Они хотят знать… что вы хотите за отмену вашего замысла.

— Что, даже без угроз? — удивился Зак.

— Да, — покачал головой Ибак. — Просто спрашивают, что вам нужно. Я бы и сам не отказался это узнать.

Зак проигнорировал его обвиняющий тон. Не то, чтобы они опасались измены, но узнай переводчик, что все затеяно ради одного кольца — решит, что они психи или что-то задумали.

— А почему они думают, что мы не хотим просто отнять их зиккурат? Спросите их.

— Вы что… хотите спровоцировать их? — растерялся переводчик.

— Я хочу увидеть их реакцию, — ответил Зак. — Ну же.

Ибак пробормотал что-то явно нелицеприятное на местном наречии и вновь обернулся к жрецу салротум. Что любопытно, осы никак не отреагировали на провокационный вопрос. Вскоре Ибак повернулся к парням.

— Он говорит, что втроем это невозможно. Что если вы хотите занять зиккурат, вам нужна армия, — перевел он жесты жреца. — Они считают, что вам нужно что-то небольшое. Что можно унести. Они признают вашу силу, но говорят, что обмен предпочтительнее кровопролития.

— Они никогда не отдадут нам то, что мы хотим, — покачал головой Зориан.

Может, сказать, что им нужно кольцо? Нет, тогда будет сложнее выманить верховного жреца… Или он все-таки согласится — под угрозой разрушительного вторжения? Да, кольцо ценно, но не так, как тот же кинжал, управляющий червем.

— Скажите, что мы не можем обсуждать это с ними, — внезапно сказал Зак. — Это нужно решать с их верховным жрецом.

Зориан поднял бровь. Напарник что, думает, что все так просто?

Последовал ожесточенный обмен жестами между Ибаком и жрецом.

— Он говорит, что не может вести к старейшинам незнакомцев. Что они здесь только узнать, можно ли разрешить конфликт мирно, дальнейшее будут решать старейшины. И что встреча со старейшинами возможна — но для этого вы должны передать послание.

Зак и Зориан переглянулись, обменявшись парой фраз по мысленной связи, и пришли к согласию.

— Полагаю, это приемлемо, — вслух сказал Зак.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы