Читаем Магия текста полностью

Обратите внимание на реплику Швондера. В ней явная речевая ошибка. Местоимение «который» всегда относится к ближайшему существительному, стоящему в том же роде, числе и падеже. У Швондера — дом, «на котором стоял вопрос». Булгаков, несомненно, намеренно допустил ошибку, чтобы показать невысокий уровень культуры товарищей, посетивших профессора Преображенского. Здесь это литературный прием в форме анаколуфа. Однако подобные ошибки допускает не только Швондер, но и некоторые авторы.


• «Преграждающая дорогу лужа, которая вела к дому, казалась бездонной». (Лужа, которая вела к дому?)

• «Вижу лишь тяжелые ботинки, стоящие на каменных плитах, в которые обута она, — мой личный кошмар». (Каменные плиты, в которые она обута? Действительно кошмар.)

• «Буквально вчера он забрал Кору из ее поездки, которая просто светилась от счастья». (Поездка, которая светилась от счастья?)


Примерно такой же казус возникает при неправильном использовании личных местоимений «он/она», которые, по правилам, тоже замещают ближайшие к ним существительные.


• «Прекрасные белые цветы попались девушке на глаза. Жаль, что они плавали в пруду». (Глаза плавали в пруду? Действительно жаль.)

• «Выпалывая сорняки, мы закапываем их рядом с овощами, и они служат им удобрением». (Что чему служит удобрением?)

• «Вдалеке ковылял Игнат, сжимая в руке посох. Он тяжело дышал и поминутно утирал пот». (Посох тяжело дышал?)


А ведь достаточно поставить деепричастный оборот в начало предложения, и никакой ошибки не будет: «Сжимая в руке посох, вдалеке ковылял Игнат. Он тяжело дышал и поминутно утирал пот».

Анаколуф иногда используется автором намеренно, например для усиления комического эффекта, как это видно из примера М. Булгакова. В этом случае, конечно, такая форма предложения в исправлении не нуждается.

В чем причина ошибок? Вряд ли авторы, создавшие этих синтаксических монстров, не знают таких элементарных правил. Да их и знать-то не нужно, достаточно прочитать предложение, чтобы почувствовать несуразицу. Так почему же эти ошибки столь распространены? И даже после вычитки текста автором они остаются, хоть у читателя не могут не вызвать смех. А автор их не замечает.

Причина в инертности мышления. В процессе формулировки фразы в голове писателя устанавливается связь между местоимением и правильным словом. Связь эта сохраняется, даже если местоимение оказывается не в том месте, что нужно. Именно поэтому ошибка и не замечается — в голове-то все правильно.

Вторая причина, связанная с первой, в том, что мыслит человек быстрее, чем набирает текст. При воспроизведении сложившейся в голове фразы иногда у автора мелькает мысль о необходимости дополнения или уточнения, которое тут же фиксируется. Где мысль догнала руку, там и запечатлелась. А то, что уточнение оказалось не на месте, просто не замечается.

Солецизм. Этим интересным словом называется еще одна ошибка, которая тоже может быть использована как стилистический прием. Само это слово также имеет древнегреческое происхождение и связано с названием греческой колонии Соли, которая находилась в Малой Азии. Жители этой колонии через несколько десятков лет вынужденной изоляции начали говорить на своеобразном диалекте греческого языка. Приезжавшие в Соли жители метрополии удивлялись тому, что местное население говорит вроде бы понятно, но словно перепив неразбавленного вина: окончания слов перепутаны, формы их тоже странные, да и сами слова оказываются не в том месте предложения, где бы должны быть. Такую манеру говорить, когда все понятно, но лексически неправильно и коряво, стали называть солецизмом.

В настоящее время к солецизму относят неправильные речевые обороты, которые не искажают смысла высказывания. Если все понятно, то в чем же ошибка? Да, понятно, но коряво. Как правило, солецизмы демонстрируют или необразованность человека, или его торопливость и небрежность. Например, фраза: «Ты во что думаешь?» Смысл фразы понятен, но вот форма… Особенно подобные обороты портят письменную речь.

Видов солецизмов великое множество:


Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»
Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»

Захватывающее знакомство с ярким, жестоким и шумным миром скандинавских мифов и их наследием — от Толкина до «Игры престолов».В скандинавских мифах представлены печально известные боги викингов — от могущественного Асира во главе с Эинном и таинственного Ванира до Тора и мифологического космоса, в котором они обитают. Отрывки из легенд оживляют этот мир мифов — от сотворения мира до Рагнарока, предсказанного конца света от армии монстров и Локи, и всего, что находится между ними: полные проблем отношения между богами и великанами, неудачные приключения человеческих героев и героинь, их семейные распри, месть, браки и убийства, взаимодействие между богами и смертными.Фотографии и рисунки показывают ряд норвежских мест, объектов и персонажей — от захоронений кораблей викингов до драконов на камнях с руками.Профессор Кэролин Ларрингтон рассказывает о происхождении скандинавских мифов в дохристианской Скандинавии и Исландии и их выживании в археологических артефактах и ​​письменных источниках — от древнескандинавских саг и стихов до менее одобряющих описаний средневековых христианских писателей. Она прослеживает их влияние в творчестве Вагнера, Уильяма Морриса и Дж. Р. Р. Толкина, и даже в «Игре престолов» в воскресении «Фимбулветра», или «Могучей зиме».

Кэролайн Ларрингтон

Культурология
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже