Читаем Лунная нить полностью

– Ей очень повезло, что она сама еще не лишилась головы, – шипит Аток сквозь зубы. – Тамайю нужно поставить на место. Посмотрите на это! Разве вы видели что-то лучше?

Никто не возражает. Я украдкой поглядываю на Руми из-под ресниц. Все эти разговоры о моем мастерстве должны были огорчить его. Но он не хмурится, а задумчиво присматривается ко мне. Его губы трогает едва заметная улыбка.

Аток поворачивается ко мне.

– Gracias[66]. На будущее: если я тебе понадоблюсь, обращайся к верховному жрецу.

Он садится, и я из последних сил держусь, чтобы не выдать свои истинные чувства. От натянутой улыбки внезапно сводит челюсть. Я поспешно отворачиваюсь, но тут Руми громко и четко произносит:

– Любопытно узнать, что же вы подарите ей в ответ, о Сияющий. Думаете, вам удастся найти что-то более изысканное?

Я оглядываюсь. Аток удивленно моргает.

– Ответный подарок, да, конечно. Чего ты хочешь, жена?

На этот раз меня передергивает от такого обращения, но я не подаю виду. Мои усилия должны быть вознаграждены чем-нибудь жареным в толстой шоколадной глазури.

– А что я могу попросить?

– А из нее выйдет хорошая королева, – комментирует кто-то мой лукавый тон.

Аток откидывается на спинку стула.

– Мой завтрак остывает. Проси что хочешь, а я подумаю.

Я делаю вид, что напряженно раздумываю.

– Я хочу встретиться с принцессой и посостязаться с ней в ткацком искусстве, – говорю я и поспешно добавляю: – Ваша Блистательность.

Руми невольно усмехается. Видимо, я ошиблась с официальным титулом. Откуда мне знать? Каждый день я слышу что-то новое. Все обращают взгляды к королю. Я жду затаив дыхание.

Он пожимает плечами и возвращается к завтраку.

– Пожалуйста! Ее не мешало бы поставить на место. Вы можете встретиться сегодня. А теперь оставь нас.

От радости кружится голова.

– Gracias, Ваше Величество.

– Где ты взяла шерсть? – строго спрашивает он.

– У меня было немного с собой, – отвечаю я. – А потом…

– Я приносил ей, – аккуратно вмешивается Руми. – Я подумал, Вашему Величеству будет приятно, если она будет упражняться в ткачестве.

Аток едва заметно поджимает губы.

– Предусмотрительно.

Интуиция подсказывает, что пора уносить ноги. Аток осматривает меня с головы до кончиков пальцев, торчащих из-под пышной юбки с рюшами.

– Я позабочусь, чтобы у тебя всегда была пряжа, кондеса, – сурово говорит он. – Теперь можешь идти.

Я бросаю взгляд на Руми. Его лицо снова приобретает непроницаемое скучающее выражение: он всегда прячется под этой маской, когда на него смотрят. Руми наливает себе еще сока, больше не глядя в мою сторону. Я выхожу из зала в легком замешательстве от этой ситуации. Но разве это важно? Скоро я увижусь с принцессой. Если мы сможем спокойно пообщаться хотя бы несколько минут, она расскажет мне об Эстрейе и ее возможном местонахождении.

Я размышляю о том, как неловко мы будем себя чувствовать в присутствии наблюдателей, и тут меня посещает блестящая мысль. Пульс учащается.

Я знаю, как найти Эстрейю.

Глава двадцатая

ДНЕМ ВСЕ МЫ поднимаемся в башню. Кроме Руми: он пробубнил что-то невнятное по поводу ухода за больными и поспешил в лазарет. Наверное, ему невыносимо смотреть, как страдает в заточении его возлюбленная принцесса.

Слуга уносит из моей комнаты ткацкий станок и пряжу. Наши шаги гулким эхом отзываются в стенах башни. Впереди идет король. Жрец следует за мной по пятам. Я чувствую его пристальный взгляд. По спине пробегают мурашки. Он – холодная тень, которая умерщвляет все, к чему прикасается. С содроганием вспоминаю о нашей договоренности по поводу разбойника.

Завидев нас, стражник у двери в комнату принцессы раскрывает рот от удивления. Опомнившись, он поспешно открывает дверь. Принцесса Тамайя стоит у своей узкой кровати. Мы с шумом вваливаемся в ее уединенную комнату, и в первый миг ей не удается скрыть удивление. Но затем она расправляет плечи и учтиво оглядывает всех нас. Она выглядит очень благородно, и я даже испытываю за нее необъяснимую гордость, хотя совсем ничего о ней не знаю.

– Hermana[67], – холодно произносит Аток.

– Hermano[68], – приветствует его Тамайя точно таким же тоном. – С чего это меня удостоили такой невероятной чести?

Аток указывает на меня. Я делаю шаг вперед, тщательно маскируя волнение. Даже получилось выдавить из себя улыбку.

– Мы здесь, потому что моя нареченная хотела бы посостязаться с тобой в ткацком искусстве, – говорит Аток. Накидка на его плечах сверкает в мягком свете свечей. – Я сказал своей невесте, что хочу лично присутствовать при этом.

– Ах вот как, – произносит принцесса, бросая на меня короткий взгляд.

Я слегка расширяю глаза и склоняю голову в сторону слуги, держащего в руках мой ткацкий станок. Ну же, подыграй мне! Por favor. Весь мой план держится на ее магических способностях. У меня больше не будет другой возможности узнать, где искать Эстрейю.

– Да, – медленно произносит принцесса, переводя взгляд на станок. – Состязание. Как прекрасно. Ты давно не наблюдал за тем, как я тку, брат.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лунная нить

Лунная нить
Лунная нить

Фэнтези «Лунная нить» Изабель Ибаньез – удивительная сказка для взрослых, столь не похожая ни на одну историю.Химена привыкла жить не своей жизнью. Она двойник герцогини и шпионка. Ее новая миссия – отправиться во дворец кровожадного тирана Атока и сыграть роль его невесты.Химена многого не знает про историю и культуру вражеского народа. До заката солнца девушка пытается разгадать дворцовые тайны, а ночью плетет волшебные гобелены из лунного света, передавая секретные сведения своим людям.Всякий раз, когда Химене грозит опасность, ее спасают. Неужели во дворце у нее есть союзники? Или она лишь часть игры, в которой любовь, преданность и бесстрашие – разменные монеты?«Лунная нить» Изабель Ибаньез, как волшебное полотно, соткана из легенд и мифов Боливии.

Изабель Ибаньез

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы