Читаем Любимцы Богини полностью

– Иди, все будет хорошо! – крикнул ей Василий и помахал рукой. Ожидая взлета самолета, он долго ходил вдоль остекленной стены второго этажа с видом на летное поле, думая о ней и о себе. Бобылев еще не представлял, как и что у них будет дальше. Но он точно знал, что через неделю снова увидит ее.

Словарь терминов и сокращений

А

АЗ – аварийная защита

Аварийка – эмалевая краска красного цвета, используемая на подводной лодке в основном для окраски аварийно-спасательного инструмента, маркировки аварийно-спасательных устройств и нанесения предупредительных надписей.

Б

БЧ-5 – боевая часть 5. Весь экипаж подводной лодки делится на боевые части. БЧ-1 – штурманская боевая часть, куда входят рулевые и штурманские электрики, БЧ-3 – минно-торпедная боевая часть, в составе торпедистов, минеров и торпедных электриков. Радисты и радиотелеграфисты входят в боевую часть наблюдения и связи (БЧ-4). Специалистами радиотехнической службы (РТС) являются радиометристы (обслуживающие РЛС) и гидроакустики. Электромеханическая боевая часть (БЧ-5) состоит из трех дивизионов: движения, электротехнического и живучести. В БЧ-5 служат турбинисты, электрики, трюмные машинисты и рефрижераторщики.

БП-45 – боевой пост боевой части. Первая цифра означает номер отсека, вторая – принадлежность к боевой части.

БИП – боевой информационный пост

Боновые ворота – плавучее сооружение из металлических поплавков и сетей, служащее заграждением от проникновения в гавань подводных лодок противника, а также торпед.

Банка – песчаная отмель (жарг. – табуретка)

Баталерка – помещение для хранения вещевого и техническо – шкиперского имущества

В

ВВД – воздух высокого давления (200–400 кг/см²)

ВСД – воздух среднего давления (10–15 кг/см²)

ВПУ– валоповоротное устройство

Вывеска подводной лодки – определение опытным путем отклонения от спецификационной (проектной) нагрузки и проверка исправности и регулировки системы погружения и всплытия.

Г

ГЭУ – главная энергетическая установка

Гальюн – туалет на корабле

ГОИ паста – паста для тонкой абразивной обработки, разработанная Государственным Оптическим Институтом

ГАС – гидроакустическая станция

ГЭД – главный электродвигатель (движитель резервного хода)

ГКП – главный командный пункт

Д

ДУК – устройство для удаления отходов в подводном положении

Дифферентометр – прибор для измерения продольного угла наклона подводной лодки

Дейдвудный сальник – уплотнение гребного вала в кормовой части подводной лодки, там, где он выходит наружу

Док – сооружение для осмотра и ремонта кораблей

И

ИДА-59 – индивидуальный дыхательный аппарат, предназначенный для выхода из затонувшей подводной лодки и обеспечения борьбы за живучесть в задымленных отсеках. ИСП-60 – индивидуальное снаряжение подводника, предназначенное для выхода из затонувшей подводной лодки с глубин до 140 метров. В состав ИСП-60 входят гидрокомбинезон СГП, ИДА-59 и шерстяное белье.

К

КПП – контрольно-пропускной пункт

КТГ – командир турбинной группы

КГДУ – командир группы дистанционного управления

КИПиА – контрольно-измерительные приборы и автоматика

Кубрик – общее жилое помещение для экипажа.

Кнехт – стальная тумба на пристани, служащая для закрепления швартовных канатов

КЭЧ – коммунально – эксплуатационная часть

«Каштан» – общекорабельная громкоговорящая система связи

Кремальера – запирающее устройство переборочной двери

Комингс – ограждение люка или двери в виде порога, препятствующее стоку воды.

Клинкетная задвижка – клиновый кран для трубопроводов

Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили, или 185, 2 м

Кильблок – днищевая опора судна, стоящего на стапеле или в доке

Л

ЛОХ – Лодочная Объемная Химическая система пожаротушения

Лаг – прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна

М

МППСС – Международные Правила предупреждения столкновений судов на море

МКУМ – минимально-контролируемый уровень мощности реактора

Миля – морская международная = 1,852 км

Мидель – средняя, самая широкая часть корабля

П

ПДУ – портативное дыхательное устройство

Пайола – металлический настил палубы

Пиллерс – вертикальная стойка, поддерживающая вышележащую палубу

ПКЗ – плавказарма

ППР – планово-предупредительный ремонт

ПМТО – пункт материально-технического обеспечения

ПМБ – пункт маневренного базирования

Пеленг – угол между плоскостью меридиана наблюдателя и плоскостью, проходящей через точку наблюдения и наблюдаемый объект

Р

«РБ» – знак «Радиационная безопасность»

Рентген – единица измерения мощности дозы излучения

РБЖ ПЛ – Руководство по борьбе за живучесть ПЛ

РДУ – регенеративное двухъярусное устройство

РЛС – радиолокационная станция

РТМ – 671 РТМ – многоцелевая ПЛ второго поколения

РЩ – распределительный щит электрической сети

С

СУЗ – сигнализация, управление, защита

Перейти на страницу:

Похожие книги

Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Дмитрий Викторович Распопов , Валерио Массимо Манфреди , Сергей Викторович Пилипенко , Болеслав Прус , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева

Приключения / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения