Читаем Лирика полностью

ПСАЛОМ («Как витязь в сказке, ветер оседлав…»)

© Перевод Э. Александрова

Как витязь в сказке, ветер оседлав,По всей земле промчался я стремглав,Но, круч достигнув, окаймленных бездной,Познал, что штурмовать их бесполезно.Слепые звезды звали досветлаНаверх меня, а бездна вниз влекла…И вновь прошел я степи и пустыни,Но так и не достиг твоей твердыни.Я шел, я полз, искал я отзвук твойВ стихах, в глаголах, в каждой запятой.Мне думалось: узрев мои старанья,Ты снизойдешь хотя б из состраданья.Всю жизнь склонить тебя к беседе тщусь,Ты ж от меня скрываешься, как трус.Чуть дверь твою нашли мои моленья,А там замки, засовы, загражденья…Разбить их, растоптать, в песок дробя?Но нет, я понял: я начну с тебя.

ПЕРЕКРЕСТОК

© Перевод А. Ахматова

Как средь лиственных факелов летом,Солнце пусть на душе пробудится,И пронзит меня праздничным светом,И качнет в колыбели, как птицу.Пусть роса увлажнит мои травы,Миром их умастит благовонным,Аромат его чистый на славуПусть омоет их ветром влюбленным.Дождь, разрушил я плоть мою — землю,Что из зерен пробилась сквозь землю.Ель, сомкни поскорей свои корни —Пусть не будет счастливее братства.Пусть не будет смолы чудотворнейСмол тепла моего и богатства.Не щадите меня. Я без страха,Я спокойно пойду к вам в неволю.Мотылек, ты сотки мне рубаху,Скрой от лунных лучей меня, поле.Что со мною? О, долго ль еще мнеЧерез реки и горы влачиться?Нет. Мое существо все огромней,Дайте срок — и оно возродится.

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ («Как на флейте и на скрипке людям я играл, бывало…»)

© Перевод А. Ахматова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия