Читаем Лесной царь полностью

Что обещаем мы, ты можешь получитьСполна – ни в чем тебя мы не надуем.Да, но об этом долго рассуждать.Другой раз мы подробней потолкуем.Теперь же я прошу нижайше позволеньяУйти. Нельзя ль вам пентаграмму снять?

Фауст

Куда? Чего спешить? Останься на мгновенье.Не можешь ли мне сказку рассказать?

Мефистофель

Теперь пусти! Ведь я приду опять;Тогда расспрашивай: на все я дам решенье.

Фауст

Тебя не звал я, сам ты это знаешь;Ты сам попался в сеть, не правда ли, скажи?Кто черта держит, тот его держи:Не скоро ведь опять его поймаешь.

Мефистофель

Ну, если так уж хочешь, я готовС тобой остаться несколько часов;Но попрошу мне волю предоставитьТебя моим искусством позабавить.

Фауст

Что хочешь делай; лишь сумейМеня занять повеселей.

Мефистофель

Ты в краткий час среди виденийПолучишь больше наслаждений,Чем в целый год обычных дней.Ни песни духов бестелесных,Ни дивный ряд картин чудесныхНе будут сном волшебных чар;Ты будешь тешить обонянье,И вкус, и даже осязанье —Все, все тебе доставлю в дар!Приготовлений ждать не нужно:Мы в сборе все. Начните дружно!

Духи

Вы, темные арки,О, пусть вас не станет!Пусть светлый и яркийПриветливо глянетЭфир голубой!Пусть туч, исчезая,Рассеется рой!Пусть звезды, мерцая,Пусть, кротко лаская,Нам солнца блестят!Как легкая стая,В роскошном расцветеКрасы бестелеснойНебесные дети,Порхая, летят;И рой их прелестныйТо выше умчится,То стелется ниже,И ближе, все ближеК земле он стремится,И тканью эфирнойОдежды их веютНад кущами мирной,Блаженной страны,Где в неге беседкиДум сладких полны,Влюбленные млеют,Друг другу верны.И всюду пестреютБеседки, беседки!Лоз нежные веткиДают виноград;Давимы тисками,Сок гроздья струят,И, пенясь, рекамиСтекает вино;Среди несравненныхКамней драгоценныхСтруится оноИ, высь покидаяСияющих гор,Течет, ниспадаяВ равнины озер.Холмов вереницыМеж ними цветут,И райские птицыБлаженство там пьют,И к солнцу стремятся,И радостно мчатсяОни к островам,Что в блеске сияньяПлывут по волнам;И гимн ликованьяТам слышится нам;Пленяют нам взорыТанцующих хорыНа светлых лугах,Взбираются в горы,Ныряют в волнах,И в воздухе реют,И в сердце лелеютСтремленья своиК той жизни блаженнойВ безбрежной вселенной,Где звезды, сверкая,Дарят им, лаская,Блаженство любви!

Мефистофель

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже