Читаем Лесной царь полностью

«Я не видал, чтобы площадь и улицы были так пусты!Город – шаром покати! будто выморочный, и полсотни,Кажется мне, изо всех обывателей в нем не осталось.Вот любопытство что делает! Всякий бежит до упаду,Чтобы только взглянуть на печальный изгнанников поезд.Будет с полмили до той дороги, которой им ехать,А, невзирая на пыль и полуденный зной, – побежали.Право, я с места не тронусь затем, чтобы видеть несчастьеДобрых бегущих людей, с уцелевшим именьем. НесчастнымЧудные страны за Рейном оставить пришлось и, на нашуЗемлю ступя, захватить уголок безмятежно, счастливыйЭтой обильной долины, следя за ее направленьем…Ты поступила прекрасно, жена, что, из жалости, сынаК бедным с холстиною старой, с питьем отпустила и пищейДля раздачи, затем, что давать – есть дело богатых.Малый-то как покатил! Да как жеребцами он правит!Право, повозочка новая очень красива, удобноВ ней четверым поместиться, и кучеру место на козлах.Нынче один он поехал, смотри, как свернул в переулок».Так, доволен собой, у домовых ворот против рынкаСидя, жене говорил «Льва золотого» хозяин.И на слова его так отвечала разумно хозяйка:«Право, старую я дарю неохотно холстину:Часто на множество нужд ее и за деньги не сыщешь,Если понадобится. Только нынче с такою охотойМного рубашек получше и наволок я отдавала:Слышала, дети и старцы идут по дороге, раздеты.Только – простишь ли ты мне? – и в твоем я шкапу похищала,И особливо, что твой халат с индийским узоромЯ отдала. Он и жидок, и стар, да и вышел из моды».Но, улыбнувшись на то, ей ответствовал добрый хозяин:«Все-таки старого жаль мне халата из ситцу – индийскийБыл настоящий; такого теперь ни за что не достанешь.Правда, его не носил я. Теперь хотят, чтоб мужчинаВсе ходил в сюртуке иль всегда красовался в бекеше;Вечно ходи в сапогах, – в изгнании туфли и шапки».«Видишь, – сказала жена, – иные из тех воротились,Что смотрели на поезд: должно быть, уж он миновался.Как башмаки запылились у них, как лица пылают!Каждый держит платок носовой и пот утирает.Нет! в такую жару далеко так на зрелище этоЯ не кинусь бежать. И мне, право, довольно рассказов».Ей, на такие слова, сказал с удареньем хозяин:«Редко такая погода к такому жнитву подходила:Хлеб мы так же сухой уберем, как и сено убрали;На небе ясно кругом, не видать ниоткуда ни тучки,И с востока отрадною дышит прохладою ветер.Вот постоянное вёдро, и рожь совершенно созрела;Завтра начнем понемногу косить мы обильную жатву».Так говорил он. Меж тем мужчины и женщины большеВсе прибывали и больше, в дома проходя через площадь.Так наконец с дочерьми воротился, резво подъезжаяК обновленному дому, сосед через площадь. БогатыйБыл он хозяин в дому, да и первый купец в околотке.(Ехал же он в открытой коляске ландауской работы.)Улицы ожили все: городок населен был довольно:Много и фабрик в нем, и много ремесл процветало.Так у домовых ворот сидели оба, довольны,Острым словом насчет проходящей толпы забавляясь.Только хозяйка достойная так начала и сказала:«Видишь ли, пастор идет сюда, а с ним и аптекарь,Наш сосед: мы от них до подробности все разузнаем,Что́ они видели там и что́ видеть не радует сердца».Дружески оба они подошли, поклонились супругам,На деревянные скамьи садясь у ворот, отрясаяПыль на ногах и платками в лицо навевая прохладу.Первый после взаимных приветствий с речами своимиТак обратился аптекарь, сказав почти голосом грустным:«Точно, таков человек – и один тут не хуже другого:Рад позевать, если где-нибудь с ближним беда приключилась,Разве не всякий бежит смотреть на картину пожараИль на преступника, в час его шествия к месту кончины?Вот и теперь все бегут смотреть на несчастия добрыхИзгнанных; даже никто не подумает, – может быть, сам онСкоро подобным несчастием будет испытан. ТакаяВетреность хоть непростительна, только сродна человеку».И на это в ответ, благородный разумный им пастор —Он украшеньем был города, юноша, к мужеству близкий,Был он проникнут высоким значеньем Святого Писанья(В нем изучаем наклонности мы и судьбу человека),Также знал хорошо и лучшие книги мирские —Он-то сказал: «Не должно бы, по мне, осуждать нам невинных,В грудь человека природой вдохнутых, способностей: частоТо, до чего не легко ни уму, ни рассудку достигнуть,Тайно-счастливым и темным стремленьям доступно бывает.Вот, не влеки любопытство к себе человека так сильно,Что же, узнал ли бы он отношенье чудесное в миреВсех предметов друг к другу? Сначала он нового ищет,Дальше стремится к полезному всем прилежаньем и силой,А наконец и к добру, почерпая в нем дух и значенье.В юности – легкая спутница – ветреность с ним, и она-тоВсе покрывает опасности, все исцеляет недугиСердце томящей беды, как скоро она миновалась.Точно, отдашь предпочтенье тому, кто в позднейшие годыЭту веселость развил в положительный разум, которыйВ счастьи, равно как в несчастьи, деятельно, смело стремится.Он утраты свои заменяет познанием блага».Дружески речь прервала, горя нетерпеньем, хозяйка:«Что, говорите, вы видели? Сильно хотелось бы знать мне».«Вряд ли, – на просьбу такую сказал с удареньемаптекарь, —После всего, что узнали мы, буду я весел так скоро.Да и кому рассказать все различные виды несчастья?Только что в поле мы вышли, уже в отдалении сталаПыль нам видна; от холма до холма необъятною цепьюПоезд тянулся; в пыли различить было трудно предметы.Но когда мы сошли поперечной дорогой в долину,Много и конных и пеших толпилось еще перед нами.Да! к несчастью, довольно мы видели бедных скитальцев,Слышали кой от которых, как тяжко и горько изгнанье,И как сердцу отрадно сознанье, что жизнь уцелела.Грустно было смотреть на имущества разного рода —В доме их не видать, потому что хороший хозяинВсе расположит кругом и на месте, затем, чтобы тотчасБыли они под рукой; тут все полезно и нужно, —Ну а теперь это все увидеть на разных подводахБез толку, наскоро, все перемешанным в быстром побеге!Шкап, на нем решето с шерстяным лежит одеялом,Зеркало под простыней, в корыто попало постеля.Ах, как и сами мы видели за двадцать лет на пожаре,Страх до того человека лишает сознанья, что онЧасто хватает безделицу, а дорогого не помнит.Так и эти везут с неразумной заботою вещиНе пригожие, только волу и лошади тягость:Старые доски да бочки, гусиный садок и насести.Жены и дети влачатся, под ношей узлов задыхаясь,Тащат кульки и корзины с вещами, ненужными вовсе,Да, тяжело человеку с последним добром расставаться!Так по пыльной дороге тянулся толпящийся поезд,В беспорядке мешаясь. Тому, кто на тощих животных,Хочется ехать потише; другой впопыхах погоняет.Вдруг послышался крик детей придавлённых и женщин,И между ревом скота собак раздалось завыванье,Голос мольбы стариков и больных, которые сверхуГромоздко-грузной подводы в постелях сидели, качаясь,Но, колею потеряв, колесо забирает со скрипомК самому краю дороги, и с насыпи фура в канавуПадает. С маху людей, закричавших ужасно, далекоКинуло в поле, – но, к счастию, так, что никто не убился:Им вослед сундуки повалились, но ближе упали.Право, кто видел падение, тот ожидал, что увидит,Как тяжелые шкапы и ящики всех передавят.Фура сломалась, и люди лежали без помощи – каждыйМимо ехал и шел, озабоченный только собою.Всех за собой нетерпенье и общий поток увлекали.Мы поспешили на помощь – и что же? Больные и старцы,Те, которым и дома едва выносимо страданьеДолгое, здесь распростерты лежат, от боли стоная,Солнечным зноем палимы и в серой пыли задыхаясь».Тронут, на это сказал человеколюбивый хозяин:«Если бы Герман нашел и снабдил их платьем и пищей!Я не желал бы их видеть: мне больно смотреть на несчастье.Тронуты первою вестью такого страданья, мы тотчасСкудную лепту от наших избытков послали, чтоб толькоНескольким помощь подать, а тем и себя успокоить.Но не станем печальных картин обновлять перед нами:Страх проникает и то очень быстро во грудь человека,А забота мне даже и самого зла ненавистней.В дальнюю комнату лучше пойдем: там очень прохладно,Солнце в нее никогда не вступает, и воздух горячийВ толстые стены нейдет; а маменька полный стаканчикСтарого нам принесет, чтобы было, чем думы рассеять.Здесь не весело пить: мухи вьются, жужжа, над стаканом».Все удалились они и довольны были прохладой.Мать принесла им заботливо чистую влагу напиткаВ светло граненой бутылке, на ясном подносе из цинкаС зеленоватыми рюмками – истым бокалом рейнвейна.Так все трое они обсели светло налощенныйКруглый коричневый стол на тяжелых, незыблемых ножках.Весело пело стекло у хозяина и у пастора;Только третий сидел, неподвижно задумчив над чашей.И к нему обратился хозяин с доверчивой речью:«Пей, сосед дорогой, покамест милость ГосподняНас хранит и в грядущем также будет хранить нас!Кто не сознается, что со времени злого пожараОн, наказав однажды и строго, нас радовал сноваИ охранял непрестанно, как сам человек охраняетБолее всякого члена любезную ока зеницу?Что ж, неужели Он впредь нас оставит своей благодатью? —Только опасности нас научают сознать Его силу —И неужели Он, город цветущий, который из пеплаВновь Он руками прилежными граждан построил, осыпавЩедро дарами, опять разоря, уничтожит усилья?»С кроткою радостью речь перервал рассудительный пастор:«Веруйте в Бога и верны останьтесь таким убежденьям,Ибо и в счастьи они наш ум укрепляют, и в гореЛучшей отрадой дарят и сердца оживляют надеждой».«Да, – заметил хозяин, исполнен созрелого слова, —Сколько я раз с изумленьем приветствовал рейнские воды,Если, смотря по делам, я в дороге к нему возвращался,Вечно велик представал он мне, чувство и дух возвышая;Но и представить не мог я, чтоб этот приветливый берегВ непродолжительном времени стал нам окопом от франковИ русло это рвом и защитой от всякого худа.Видите, так защищает природа и верные немцы,Так защищает сам Бог – и кого ж поборает сомненье?Все уж борцы утомились, и все намекает на мир нам.Если бы мне с наступающим праздником вместе дождатьсяВ это же время, когда в нашей церкви звонят и под голосТруб и органа «Те Deum» высокая слышится песня,Если бы, батюшка, я говорю, в тот же день и мой Герман,У алтаря, перед вами, с невестою вышел своею.И повсюду торжественный праздник в грядущие годыВ то же время и днем мне домашнего счастья являлся!Право, мне как-то нерадостно юношу видеть, которыйДома прилежно заботлив, а в людях медлительно робок,Мало веселья находит в люди казаться и дажеОн убегает сообщества девушек и равнодушенК танцам веселым, которые всю молодежь привлекают».Так говоря, стал прилежно он слушать. И скоро далекийТопот копыт раздался, и повозка, стуча колесами,Быстро под своды ворот подкатилась с грохотом тяжким.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже