Читаем Лесной царь полностью

Только что в комнату благовоспитанный сын показался,Взором его проницательным встретил пастор на пороге,Всю окинул фигуру и стал замечать поведенье,Как наблюдатель, который лица выраженье читает,И, улыбнувшись, к нему обратился с доверчивой речью:«Вы воротились как будто другим человеком: ни разуВас и вашего взора таким оживленным не помню,Так веселы и довольны. Заметно, что вы разделилиБедным дары и от них благодарность святую прияли».Сын на такие слова отвечал откровенно и скромно:«Я не знаю, похвально ли я поступил; только сердцеТак поступать мне велело, как я расскажу вам подробно.Матушка, вы так долго копались при выборе платьяСтарого, поздно уже готов был завязанный узел,Мешкали также вино уложить осторожно и пиво,И, когда наконец за ворота я выехал, тут жеХлынули с женами мне и детьми горожане толпамиПрямо навстречу, – давно миновался изгнанников поезд.Я поспешил и поехал резво по дороге в деревню,Где, по рассказу, они ночевать остаются сегодня.Только по новой дороге пустился я, вдруг на глаза мнеФура попалась из плотного лесу; везла ее параДюжих волов заграничных, самой огромной породы;С боку же девушка шла и, походкою верной ступая,Пару сильных животных, предлинным хлыстом понукая,То подгонит, то сдержит. Она управляла разумно.Только что я поравнялся, девушка смело поближеВдруг к лошадям подошла и сказала: «Не все мы в такой жеГорькой участи были, как видите нас на дороге.Я не привыкла еще чужого просить подаянья:Часто вручают его для того, чтоб разделаться с бедным;Только нужда заставляет меня говорить: на соломеЗдесь жена богача разрешилась недавно родами.Стоило много труда на волах и с беременной скрыться.Мы отстали от всех, и едва она в жизни осталась.Новорожденный лежит у нее на руках неодетый,И лишь чем-нибудь малым помочь в состоянии наши,Ежели в ближней деревне, где все ночевать собирались,Мы их застанем; но я опасаюсь, что там уже нет их.Коль из холста у вас лишнее что-нибудь есть и вы самиЗдесь по соседству живете, пожалуйте бедным на помощь».Так говорила она, и, бледна, поднялась на соломе,Взор обращая ко мне, родильница. Я отвечал им:«Истинно, часто сам Бог добрым людям влагает сознаньеО нужде, предстоящей внезапно несчастному брату:Матушка, будто предчувствуя ваше несчастие, узелМне подала, чтобы я его отдал нагому страдальцу».Я развязал узелки у завязки и подал халат ейНашего батюшки, подал холстины еще и рубашек.Благодаря, восклицала она: «Счастливцы не верят,Что чудеса в наши дни совершаются; только несчастныйРуку Господню и перст, на добро указующий, видит.Что Он на нас оказал через вас, и на вас Он окажет».И при мне осязать родильница стала холстинуВесело и особливо фланельный подбой на халате.«В ту деревню, – сказала ей девушка, – надо спешить нам.Где товарищи наши пробудут всю ночь, отдыхая.Там для ребенка, что нужно, я все приготовлю».И еще раз, поклонясь, мне она изрекла благодарность,Тронула с места волов, и фура поехала; я жеВсе лошадей еще сдерживал – сердце решить не умело,Ехать ли мне поскорее в деревню и там по народуКушанье все разделить, или тотчас и тут же на местеДевушке все передать, чтоб она разделила разумно.Только раздумие в сердце я скоро решил и тихонькоСледом поехал за нею, догнал и сказал ей поспешно:«Милая девушка, мне не одной холстины в повозкуМатушка нынче дала, чтобы ею одел я нагого:Много прибавила пищи она и всяких напитков.В заднем бауле повозки довольно того и другого.Мне захотелось и эти дары передать все тебе же:Так, мне кажется, лучше я все порученье исполню;Ты их разумно раздашь, а я бы их роздал случайно».Девушка мне отвечала: «Я ваши подарки со всеюПравдой раздам и обрадую тех, кто нуждается больше».Так говорила она. Я открыл поскорее баулы,Вытащил окорока полновесные, вытащил хлебы,Также бутылки с вином и пивом, и передал все ей.Дал бы охотно и больше; но ящики все опустели.Все уложила она родильнице в ноги и дальшеВ путь отправилась. Я лошадей завернул, да и в город».Только что Герман окончил, сосед разговорчивый тотчасВ речи вступил и воскликнул: «Блажен, кто в годину изгнаньяИ беспорядка живет в своем доме одною душоюИ к кому ни жена, ни малютки не жмутся с боязнью.Я сознаю мое счастье. Никак не решился теперь быЯ называться отцом и радеть о жене и о детях.Часто уже о побеге я думал и лучшие вещиВсе укладывал, – старые деньги и цепи покойнойМатери: все еще цело, из них ничего я не продал.Правда, много б осталось вещей, неудобных к отправке.Даже кореньев и трав, со стараньем отысканных мною,Было бы жаль мне, хотя и немного стоят товары.Если провизор останется в доме, я буду покоен:Спас я наличные деньги да тело свое, так и все яСпас. Одному человеку легко убежать и укрыться».Юноша Герман на то с удареньем заметил соседу:«Нет, я мненья другого и вашу речь осуждаю.Разве тот человек достойный, кто в горе и счастьи,Лишь о себе помышляя, делить ни тоски, ни весельяНе умеет и в сердце на это призванья не слышит?В наше время скорей я на брак в состояньи решиться:Сколько достойных девиц лишены покровительства мужа,Сколько мужчин без жены, подающей отраду в несчастьи».С тихой улыбкой отец на это: «Я рад тебя слушать,Редко со мной говоришь ты такие разумные речи».Но мягкосердая мать перебила слова его быстро:«Сын мой, ты прав! И тебе мы, родители, служим примером:Мы избирали друг друга не в ясные дни наслажденья, —Нет, скорей нас печальное самое время связалоВ понедельник поутру: я помню, еще наканунеБыл тот страшный пожар, который разрушил наш город,За двадцать лет перед этим, как раз в воскресенье, как нынче.Время было сухое, и мало воды в околотке.В праздничных платьях все жители вышли гулять за заставу,По деревням разбрелись, по корчмам и по мельницам ближним.В самом конце занялось, и пламя пожара вдоль улицКинулось быстро, своим стремлением ветер рождая.Все амбары, наполнены жатвы обильной, сгорели,Улицы все погорели по самую площадь, отцовскийДом мой сгорел по соседству отсюда, а с ним вот и этот.Мало спасли мы. Всю ночь, эту грустную ночь, я сиделаПеред городом в поле, храня сундуки и постели.Сон наконец превозмог, и, когда заревая прохлада,Провозвестница раннего солнца, меня разбудила,Дым увидала и жар я и голые стены да печи.Сердце заныло мое. Только солнце еще лучезарней,Чем когда-либо, встало и в душу надежду вдохнуло.Я поскорей поднялась. Захотелось невольно мне видетьМесто, где дом наш стоял, и целы ли куры, которыхЯ особливо любила; разум-то был еще детский.В ту минуту, когда я по дымным бродила обломкамНашего дома и видела все разрушенье жилища,Ты показался с другой стороны и обыскивал место.Лошадь твою завалило в конюшне. Горячие балкиТлели в мусоре черном, и не было следу скотины.Так в раздумьи печальном стояли мы друг против друга.Вся стена, разделявшая наши дворы, развалилась.За руку тотчас меня ты взял и стал говорить мне:«Лиза, зачем ты пришла? Ступай, прочадеют подошвы:Видишь, как мусор горяч; сапоги и покрепче, да тлеют».И, поднявши меня, ты понес через свой опустелыйДвор. Там одни ворота уцелели со сводами – толькоВ целом доме осталось, – и те же они до сегодня.Ты, опустив меня, стал целовать – и я отвернулась;Только на то отвечал ты значения полным приветом:«Дом мой сгорел, – оставайся и строиться вновь помогай мне;Я же, напротив, отцу твоему помогу в его деле».Но понять я тебя не могла, доколе к отцу тыМатери не подослал и не кончил веселою свадьбой.Даже поныне я помню полуобгорелые балкиС радостью и, как теперь, вижу солнце в торжественном блеске.Этому дню я супругом обязана. Первое времяДиких развалин меня подарило возлюбленным сыном.Вот почему я хвалю тебя, Герман, что, полон надежды,Девушку тоже избрать ты задумал в печальное времяИ не пугаешься брака в годину войны и развалин».С живостью тотчас на это заметил отец и сказал им:«Мысли такие похвальны, и все, что ты нам рассказала,Маменька, истинно так приключилось от слова до слова.Только – что лучше, то лучше: не всякому в жизни придетсяВсем заводиться опять, начав с безделицы каждой,И не всем же себя так мучить, как мы и другие.О, блажен, кому дом от отца и от матери полныйДостается! Его украшать только станет наследник!Трудно во всем начинать, и всего труднее в хозяйстве.Мало ли нужно вещей человеку, – а все дорожаетС каждым днем, и на то припасай он поболее денег.Так-то и я на тебя надеюсь, мой Герман, что скороВ дом ты невесту ко мне приведешь, с хорошим приданым.Дельный мужчина, конечно, достоин богатой невесты,Да и приятно, когда за желанной супругою в двериВсякого рода добро понесут в сундуках и коробках.Не напрасно для дочери мать в продолжение многихЛет холстину готовит из пряжи надежной и тонкой,Крестный прибором серебряным так дорожится недаром,И отец бережет дорогие червонцы в конторке:Юношу ей со временем должно обрадовать этимВсем приданым за то, что ее между всеми избрал он.Да, я знаю, как весело в доме жене, если утварьВся знакомая собственность ей и в покоях, и в кухне,Если и стол и постеля накрыты ее достояньем.Только б невесту богатую принял я с радостью в дом свой:Бедную станет муж презирать и начнет обходитьсяКак со служанкою с той, что пришла с узлом, как служанка.Несправедливость порок наш, а время любви переходит.Да, мой Герман, мою бы ты старость утешил, когда быМне ты невесточку в дом из соседства привел, понимаешь, —Вон из зеленого дома. Отец – человек с состояньем,Фабрики знатно идут у него, от торговли он с каждымДнем богатеет, – купец со всего барыши наживает!Только три дочери всех; им одним достается именье.Старшая сговорена уж, я знаю, и только втораяДа меньшая на время, быть может, доступны исканьям.Если бы я на твоем был месте, не стал бы я медлить,Девушку взял бы себе, как я себе маменьку выбрал».Скромно ответствовал сын на такие отцовские речи:«Точно, хотел, по желанию вашему, дочь у соседаВзять за себя я. Росли мы вместе, часто игралиВ прежнее время на площади подле колодца, и частоЯ им от шалостей мальчиков резвых бывал обороной.Все это было давно, и по возрасту девушкам должноБыло в дому оставаться и резвые игры покинуть.Верно: они образованны. Я, как старинный знакомый,Все еще в дом их ходил, исполняя желание ваше;Но никогда я не мог проводить с ними весело время.Вечно смеялись они надо мной и меня обижали:Мой сюртук очень длинен, и цвет и сукно слишком грубы,Волосы дурно причесаны и не завиты, как должно.Вздумал и я нарядиться, как те молодые сидельцы,Что по праздникам в доме у них появляются, те, чтоЦелое лето вертятся в своей полушелковой тряпке, —Только я рано довольно заметил насмешки их снова;Это мне стало обидно и гордость мою унижало.Больно мне было: они чистоту моих побужденийНе хотели понять, и особенно Мина, меньшая.К ним на Святой я ходил с последним моим посещеньем.Новый сюртук, что теперь наверху в гардеробе повешен,Был на мне, и завил волоса я не хуже другого.Только вошел я, они засмеялись; но я не смутился.За клавикордами Мина сидела, отец их был тут же.Он с удовольствием слушал, как пела любезная дочка.Многого в песне понять я не мог и не знал, что такое,Только часто я слышал Памина и часто Тамино.Я не хотел быть немым, и, только окончилось пенье,О содержаньи его и об этих двух лицах спросил я.Все замолкли, смеясь, но отец отвечал мне: «Ты, верно,Знаешь только, мой друг, одного Адама и Еву?»Тут никто удержаться не мог, и все хохотало:Мальчики, девушки, все, – а старик поджимал свое брюхо.Шляпу мою со стыда уронил я, и все это время,Что ни пели они, ни играли, а смех продолжался.Я со стыдом и печалью домой воротился, повесилВ шкап свой новый сюртук, волоса растянул завитыеПальцами и поклялся никогда не бывать в этом доме.Я был прав, потому что они и горды, и без чувства,И, я слышал, у них я слыву и поныне Тамино».Мать на это ему: «На детей бы ты, Герман, не долженБыл так долго сердиться; а право, они еще дети.Мина, точно, добра и все тебя помнит: намедниСпрашивала у меня про тебя. Вот ее бы ты выбрал!»Грустно задумчив, на это ей сын отвечал: «Я не знаю,То оскорбление как-то глубоко запало мне в сердце,И не хотелось бы мне опять ее песню услышать».Только отец подхватил, возвышая сердитые речи:«Мало я радости нажил в тебе, и всегда говорил яЭто, когда к лошадям ты оказывал склонность да к пашне.Чем работник у добрых людей занимается, тем тыЗанят; отец между тем все время без сына, которыйЧесть бы ему приносил, находясь между прочих сограждан.Мать и давно уж меня все пустою надеждой питала,С самой школы, когда ни писать, ни читать не училсяТы, как другие, и вечно сидел на скамейке последним,Правда, все оттого, если нет самолюбия в сердцеЮноши и не влечет его честь на высокую степень,Если б отец обо мне так заботился, как о тебе я,В школу меня посылал, да держал бы учителя в доме,Да, я был поважней бы хозяина «Льва золотого».Медленно сын поднялся и тихонько приблизился к двери,Безо всякого шума, но следом за ним раздраженныйТак отец закричал: «Ступай! Я знаю упрямца!Что же, ступай, занимайся хозяйством, чтоб я не бранился,Но не думай, что ты деревенскую девку-мужичкуМожешь когда-либо в дом привести мне своею женою.Жил я на свете довольно, умею с людьми обходиться:И господам угождаю, и дамам, – и все остаютсяМною довольны, затем, что умею польстить незнакомцу;Но за это хочу, чтоб невестушка мне воротилаВсе наконец, и труды, и заботы мои услаждая.На клавикордах играть мне должна она. Лучшие людиГорода пусть у меня собираются так же, как в домеЭто в воскресные дни у соседа бывает…» ТихонькоСын надавил на замок и, безмолвен, из комнаты вышел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже