Читаем Лесной царь полностью

Разбив красивейший бокал,Не скрыл я безутешность.Припомнил всех чертей и клялНеловкость и поспешность.Считал осколки, слезы лил,Кричал – что хочешь делай!Господь другой мне смастерил,Такой же, только целый.

<p>«Покинув раковины мрак…»</p>

Покинув раковины мрак,Весьма горда собою,Жемчужина сказала такТрудяге-златобою:«Пропало все! Погиб мой мир!Теперь на нити клейкойМеня ты спаришь, ювелир,С какой-нибудь плебейкой».«Все дело в деньгах! Я жесток,Поверь, лишь с этой целью.Зато ты красоту, дружок,Прибавишь ожерелью».

<p>«Я был изумлен, друзья-мусульмане…»</p>

Я был изумлен, друзья-мусульмане,Увидев перо павлина в Коране.Добро пожаловать в Книге святой,Созданье, блистающее красотой!В тебе, точно в звездах, являет нам зреньеВеличие Божье в малом творенье.Он, мир вместивший в Свой кругозор,Остановил на тебе Свой взорИ перьям дал небывалый узор.Напрасно даже цари и царицыПытались заимствовать роскошь у птицы.Не чванься славой, – следи за собойИ будешь достоин святыни любой.

<p>«У шаха было два кассира…»</p>

У шаха было два кассира,Один для даянья, другой – для взиманья,Один не считал и давал без вниманья,Другой не знал, где добыть полтумана.Даятель умер. Шах был не рад:Найти такого – нелегкое дело!А публика и моргнуть не успела,Как стал взиматель безмерно богат.Стоило выплате прекратиться,Дворец от золота начал ломиться.И только тогда до шаха дошло,Откуда беда, где кроется зло.Казалось бы – случай, а пользы немало:Даятеля место потом пустовало.

<p>«Велик иль мелок человек…»</p>

Велик иль мелок человек,Свой мир он ткет себе весь векИ с ножницами посрединеСидит уютненько в той паутине.Но щеткой туда саданут – и конец!А он кричит: какой подлецРазрушил мой несравненный дворец?

<p>«Чтоб дать Евангелье векам…»</p>

Чтоб дать Евангелье векам,Христос в наш мир с небес сошелИ стал внушать ученикамСвятой Божественный глагол.Потом вознесся ввысь опять,Они ж, во славу Божества,Пошли писать и повторять,Кто как запомнил, те слова.И все различно, как обычно, —Но и способны все различно!И вот у христиан беда:Терпи до Страшного суда!

<p>Добро вам</p>

Адам уснул. И твердь спала.Лишь Бог не спал, и Еву ОнСлепил, дабы она леглаС Адамом, и послал ей сон.Он в плоть облек две мысли смелыхИ, дав им жизнь в земных пределах,«Добро!» – сказал с улыбкой БогИ долго отойти не мог.Так чудо ли, что нам с тех порДарит восторг ответный взор,Как будто с ним мы, с тем, кто насИзмыслил, создал в добрый час.И позовет он – мы пойдем,Но только вместе, но вдвоем!И – Божью мысль – тебя повсюдуВ пределах рук хранить я буду.

<p>Хульд-наме</p><p>Книга рая</p>

Перевод М. Кузмина

<p>Впуск</p>

Гурия

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже