Хорошо! Ко мне, брюнетка!Косы, бусы, гребни этиНа хорошенькой головке —Словно купол на мечети.Ты ж, блондинка, ты изящна,Ты мила лицом и станом,А стройна – ну как не вспомнитьМинарет, что за майданом!У тебя ж – у той, что сзади, —Сразу два различных взгляда,Каждый глаз иначе смотрит,От тебя спасаться надо.Чуть сощуренный прелестно,Тот зрачок – звезда, что справа, —Из-под век блестит лукаво,Тот, что слева, смотрит честно.Правый так и рыщет, ранит,В левом – нежность, мир, отрада.Кто не знал двойного взгляда,Разве тот счастливым станет?Всем хвала, мне все по нраву,Всем открыты настежь двери.Воздавая многим славу,Я мою прославил пери.
Девушка
Быть рабом поэту нужно,Чтобы властвовать всецело,Но сильней, чем это, – нужно,Чтоб сама подруга пела.А она сильна ли в пенье?Может вся, как мы, излиться?Вызывает подозренье,Что от всех она таится.
Хатэм
Как же знать, чем стих навеян,Чем в глубинах дышит он,Чувством собственным взлелеян,Даром собственным рожден.Вас, певиц, хотя и хвалишь,Вы ей даже не родня, —Вы поете для себя лишь,А Зулейка – для меня.
Девушка
Ну, влюблен, по всем приметам,Ты в одну из гурий рая!Что ж, для нас, для женщин, в этомЧесть, конечно, небольшая.
<p>«Вами, кудри-чародеи…»</p>
Перевод В. Левика
Хатэм
Вами, кудри-чародеи,Круг мой замкнут вкруг лица.Вам, коричневые змеи,Нет ответа у певца.Но для сердца нет предела,Снова юных сил полно,Под снегами закипелоЭтной огненной оно.Ты зажгла лучом рассветаЛьды холодной крутизны,И опять изведал ХатэмЛета жар и мощь весны.Кубок пуст! Еще налей-ка!Ей во славу – пьем до дна!И пускай вздохнет Зулейка,Что меня сожгла она.
Зулейка
Как тебя утратить, милый?От любви любовь зажглась,Так ее волшебной силойТы мне молодость укрась.Я хочу, чтоб увенчала,Мой поэт, тебя молва.Жизнь берет в любви начало,Но лишь духом жизнь жива.
<p>«Будь любезная далеко…»</p>
Перевод А. Бестужева-Марлинского
Будь любезная далекоТак, как Запад от Востока, —Но любви чего нельзя?Степь и море – ей стезя,Сердце всюду страж и плата:К милой шаг и – до Багдата!