Читаем Лесной царь полностью

Что там? Что за ветер странный?Не Восток ли шлет посланье,Чтобы свежестью нежданнойИсцелить мое страданье?Вот играет над лужайкой,Носит пыль, колышет ветки,Насекомых легкой стайкойГонит к розовой беседке.Дышит влагою прибрежной,Холодит приятно щеки,Виноград целует свежийНа холмистом солнцепеке.Сотни ласковых названийС ним прислал мой друг в печали,На холмах лишь вечер ранний,А меня уж заласкали.Так ступай же, сердобольный,Всех, кто ждет тебя, обрадуй!Я пойду в наш город стольный,Буду милому отрадой.Все любви очарованье,Обновленье, воскрешенье —Это наших губ слиянье,Наших помыслов смешенье.

<p>«Ветер влажный, легкокрылый…»</p>

Перевод В. Левика

Зулейка

Ветер влажный, легкокрылый,Я завидую невольно:От тебя услышит милый,Как в разлуке жить мне больно.Веешь сказкой темной дали,Будишь тихие томленья,Вот слезами засверкалиХолм и лес, глаза, растенья.Но из глаз и вздох твой слабыйГонит тайное страданье.Я от горя изошла быБез надежды на свиданье.Так лети к родному краю,Сердцу друга все поведай,Только скрой, как я страдаю,Не расстрой его беседой.Молви скромно, без нажима,Что иного мне не надо.Тем живу, что им любима,С ним любви и жизни рада.

<p>Воссоединение</p>

Перевод В. Левика

Ты ли здесь, мое светило?Стан ли твой, твоя ль рука?О, разлука так постыла,Так безжалостна тоска!Ты – венец моих желаний,Светлых радостей возврат!Вспомню мрак былых страданий —Встрече с солнцем я не рад.Так коснел на груди отчейДиких сил бесплодный рой,И, ликуя, первый ЗодчийДал ему закон и строй.«Да свершится!» – было слово,Вопль ответом был – и вмигМир из хаоса немогоОслепительно возник.Робко скрылась тьма впервые,Бурно свет рванулся ввысь,И распались вдруг стихииИ, бунтуя, понеслись,Будто вечно враждовали,Смутных, темных грез полны,В беспредельность мертвой дали,Первозданной тишины.Стало все немой пустыней,Бог впервые одинок!Тут создал он купол синий,Расцветил зарей восток.Утро скорбных оживило,Буйством красок все зажглось,И любовь одушевилаВсе стремившееся врозь.И безудержно и смелоДвое стать одним спешат,И для взора нет предела,И для сердца нет преград.Ждет ли горечь иль услада —Лишь бы только слиться им,И творцу творить не надо,Ибо мы теперь творим.Так меня в твои объятьяКинул звонкий зов весны,Ночи звездною печатьюЖизни наши скреплены.И теперь не разлучитьсяНам ни в злой, ни в добрый час,И второе: «Да свершится!» —Разделить не сможет нас.

<p>Саки-наме</p><p>Книга кравчего</p>

Перевод М. Кузмина

<p>«Да, в кабачке и мне быть приходилось…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже