Читаем Капля в море полностью

Мне не хочется умирать —Поднимите меня с постели,Почему меня так одели,Перестали мой пульс считать?И мне страшно тебя спросить:Разве сердце так слабо бьется,Разве больше весна не вернетсяИ так мало осталось жить?

«Страшный беззубый старик…»

Страшный беззубый старикДевочку бил костылем,Кровь вытирал рукавом…Месяц к стеклу приник,Светлой улыбкой блестел,Мир обнимал голубой…А над печальной землейАнгел с душою летел.

«Пускай безумная душа ослепнет…»

Пускай безумная душа ослепнет,Пускай любовь моею кровью крепнетИ как Иуда предает,Отравленный напиток подает.Пускай! за все я щедро заплачу,Я принимаю все и все прощуИ каждый день спешу благодарить,Что мне дало любить.

«А если я убью…»

А если я убью —Какое будет наказанье?А если затемнит сознаньеИ я убью?Лежу, молчу.О, Боже, душу освети,О, Боже, дай мне подойти —К Тебе стучу.А если мне забыть —Но как забыть без согрешенья?И если все же — преступленьеСебя убить?А если — нет?..И ночь безумие таитИ надо мной двойник стоитИ ждет ответа.

«Горят леса и бедные селенья…»

Горят леса и бедные селенья,А в небе закрываются вратаИ не дойдет до нас благословеньеИ уголек остался от креста.Уйми пожар, залей потоком горным,Дохни морозом ледяных высот —Здесь души сладострастны и притворны,Здесь нет неувядающих красот,Здесь дух лукавого и грешный омутИ в бурю и в безмолвии ночейМильоны кораблей во мраке тонут,Не ожидая помощи ничьей.Пока душа готова примириться,Желанный друг, приди, приди за мной,Пока любовь ко мне еще стучитсяИ ласточки слетаются весной.

«Ты сбил небрежно мяч, а он…»

Ты сбил небрежно мяч, а онЛетел с неповторимой силой,Сияющий и легкокрылый,Своим полетом опьянен.Сорвался вдруг, блеснул звездой,Ударился о мостовуюИ покатился в пыль густую —Комочек пестрый и смешной.

Швейцария

1. «Горы сахаром покрыты…»

Горы сахаром покрыты,Озеро на блюдце,Домики к земле пришиты,Кролики пасутся.Карлики плывут в скорлупке,Сети распускают,Голубые незабудкиБерег охраняют.Воздух спит, дохнуть не смеетВ маленькое царство;Карлики живут, лелеяТишину и братство.

2. «Паровозик, как игрушка…»

Паровозик, как игрушка,Покатился важно —Промелькнула деревушкаИ фонарь бумажный.Закружились в страхе мошки,Спрятались улитки;Смотрит в низкое окошкоПассажир в накидкеМчится поезд сквозь туннелиИ свистит над ухом;Одуванчик у панелиРазлетелся пухом.

3. «Присоседились к вершинам…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия