Читаем Капля в море полностью

Капля в море

Аглаида Шиманская (1903–1995) — русская поэтесса и прозаик «первой волны» эмиграции. Детство и юность прошли в Швейцарии. Р' 30-ые РіРѕРґС‹ двадцатого века переехала в Париж. Первые публикации в периодике русского зарубежья в 1947В г. Ее стихи, в частности, публиковались в таких изданиях, как «Новый журнал», «Современник». А. Шиманская — участник поэтических антологий эмиграции: «Эстафета», «Муза Диаспоры», «Содружество». Автор четырех стихотворных СЃР±орников.Р'РѕС' как охарактеризовал творчество А. Шиманской, в частности, один из критиков: «Две перемежающихся темы в стихах А Шиманской: тема гибели… и, несмотря ни на что, приятие этой жизни и ее закона. Р

Аглаида Сергеевна Шиманская

Поэзия / Стихи и поэзия18+

АГЛАИДА ШИМАНСКАЯ. КАПЛЯ В МОРЕ (Париж: Рифма, 1950)

Муза («Листок бумаги белоснежный…»)

Листок бумаги белоснежныйРука срывает на летуИ почерк тень кладет небрежноНа девственную чистоту.Перо летит за вдохновеньемИ для страницы звук стиха —Тревожное прикосновенье,Как поцелуи жениха.Ее пронзает мука страстиИ благодатная струя,Вся жизнь теперь ее во властиБожественного острия.

«Стучит сухая ветка…»

Итак, она звалась Татьяной…Стучит сухая веткаВ закрытое окно,И кашляет соседка, —А в комнате темно.Хочу молиться Богу,Забыться как-нибудь,Но сердце бьет тревогу,До света не уснуть.Во тьме блеснули спицы —Ах, няня, тошно мне,Нет сил пошевелиться,Я вся горю в огне.Широкая поляна —Какой глубокий снег,Мучительная рана,Саней скрипучий бег.И кто-то наклонилсяНад мертвой тишинойИ в душу опустилсяКак воздух ледяной.Я так давно в могиле, —К чему мне этот склеп, —За что меня убили, —Я от огня ослеп.Все было так возможно —Измены, счастья нет.О, Боже, как тревожно,Какой тяжелый бред.Метет, рыдает вьюга,И Лиза вся в слезах;Желанная подруга,Приди на бедный прах!Я душу загубилаИ я давно мертва,Меня похоронилаХолодная Нева.Горит закат багровый.Освободи от уз.Сними с меня оковы.Старуха… ведьма… туз!Куда везет карета?Мой друг, который час?Никто не даст ответа,Последний луч погас.

«Кораблик мой устал от непогоды…»

Моему мужу

Кораблик мой устал от непогоды,Его торопит темная волна;Проходят месяцы, проходят годы,А полоса земли все не видна.Кораблик мой качается и тонет,Слезами набухают паруса,А ветер и целует и хоронитИ в траур одевает небеса.У города огни его встречали,Не страшен был далекий океан,Давно, давно от берега отчалилНа гибель обреченный капитан.Кораблик мой, глубоко дно морское,Как сердце — не измерить до конца,И больше не найти ему покоя,Не вспомнить вдохновенного лица.Где образ милосердный и печальный,Туда, туда, за радостью земной,Туда, где целый мир в убогой спальне, —И огонек помолится с тобой.

«Я в постели и в тепле…»

Я в постели и в тепле,Но в душе моей тревожно, —Если было бы возможноСолнце увидать в стекле.На меня глядит стенаНеприветливо, сурово,Ей не грезится весна,Для нее ничто не ново.И не все ли ей равно,Что на окна ставят розы,Что по ней стекают слезы, —Все на смерть обречено.Радость встречи, смех недавний —Все на смерть обречено;И пугливо прячут ставниОсвещенное окно.

«Согрело солнце кресло голубое…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия