Читаем Капля в море полностью

Уснули дети — ангелы земные,Еще им трудно по земле ходить,Им оборвали крылья золотыеИ отказали раны залечить.Уснули дети — ангелы земные,Они еще боятся говорить,Им нужно спать, уйти в миры иные, —Закройте шторы, их нельзя будить.Они любовь свою еще не прячут,Для них открыта голубая даль,Но с райским светом расставаться жаль —И потому они так часто плачут.

Прогулка

Разгорелось небо голубоеИ шумит сегодня день хмельной.Мы поедем за город с тобоюИ возьмем вина с собой.Раскраснелись новенькие дачиИ смолой надушен тротуар.Обжигает землю пар горячий,Солнце — рыжее, как самовар.Здесь с утра катаются на лодке,Расплескали узенький канал;Розы прижимаются к решеткеИ глядят на пролетарский бал.Улыбаясь, мы проходим мимо,Посмотри — как звездочка окно!Музыка уже неуловима…Мы забыли в сумочке вино.

«На стене грибок зеленый…»

На стене грибок зеленый,Тихий огонек,Еле-еле освещенныйКруглый потолок.Здесь услужливое гореСмотрит за тобой.Милый, где же наше море,Парус голубой?Я твою печаль утешу,Песенку спою,Шторами окно завешу —Баюшки-баю.

Из старой тетради

«Казалось больше нечего сказать…»

Казалось больше нечего сказатьИ ночь темна, и в доме все уснулиИ платье белое висит на стуле,А на письме уже стоит печать.Я зажигаю сонную свечуИ снова вспоминаю и грущу.

«Печаль забыта…»

Печаль забыта —Ты опять со мноюИ дышишь и склоняешься ко мне;Окно раскрыто,Небо голубое,И сердце отдыхает в тишине.

«Капельки в окно стучат…»

Капельки в окно стучат,Прыгают, блестят.Вторит маятник: тик-так, —Не догнать никак.Я сегодня гостя жду —Душу отведу.День холодный и пустой.Милый мой!

«Букет сирени прижимая…»

Букет сирени прижимая,Спешу домой.Тебя с волненьем ожидаю,День голубой.И платье нежно-голубое:Любовь нежна.И дышит и поет со мноюМоя весна.

«Душа и скатерть белоснежны…»

Душа и скатерть белоснежны,Ромашки белой кружева,И вечер майский, вечер нежный,На крыльях унесет слова.

«Спокойной ночи, тихо спи…»

Спокойной ночи, тихо спи.Уснули мотыльки в степи,Цветы и травы побледнели.На позолоченной постелиСпокойно, безмятежно спи.Уснули мотыльки в степи.

«Весной на городском кладбище…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия