Читаем Какаду полностью

Какаду взмыли в ослепительный свет. Она осталась одна со своим вторым «я», с голосом.

Ma tradita e abbandonata,Provo ancor per lui pietà[46]

Две-три птицы, обрызганные солнцем, сопровождали ее дружескими спиралями.

Quando sento il mio tormento,[47]Di vendetta il cor favella,Ma se guardo il suo cimento,Palpitando il cor mi va

Птицы с осторожностью возвращались к семечкам, которые она насыпала с горкой. Она выключила проигрыватель не потому, что боялась встретиться с Дон Жуаном, просто освещенная луной статуя солнцу не соответствовала. А жаль, птицам Командор мог понравиться.


Он подтащил взятый с веранды стул к самому краю лужайки. С приходом ранней зимы становилось все холоднее. Никогда он еще не сидел так близко от своих птиц. Жена скорей всего не одобрит – он не знал, наблюдает она за ним изнутри или нет.

При резком свете сад выглядел неестественно зеленым, что еще больше подчеркивало белизну попугаев. Сегодня они вели себя беспокойно, не из-за него (его они игнорировали), а потому, что их обуревало желание заклевать своего же сородича. Их перочинные хохолки зловеще торчали на густо-зеленом фоне. Один старый попугай с поврежденным крылом при всей своей твердости и стоицизме восстановил, похоже, всю стаю против себя. Его погнали прочь и устремились за ним в парк, убрав шасси, отсвечивая желтыми элеронами, рассекая крыльями воздух.

Дейворен не видел, чем это кончилось. У него болели глаза (он был подвержен мигреням). Это началось после аварийной посадки, но того ублюдка он сделал. Они напали из облаков; он долго играл с ними в прятки, но потом набрал высоту и зашел им в хвост. Нажал на пимпочку и выдал им по полной, как требовали те суровые времена.

Но он уже терял высоту и падал. О, господи свинцовое грузило и то бы так вниз не шпарило. Врезался в соляные кусты, отскочил. Успел вылезти до того, как самолет загорелся. Лежал в сухом русле, кругом свистел песок и их пули. Потом стало тихо. Он был живой.

Иногда ему все еще приходилось напоминать себе, что он на свободе. А может, и нет? Стул, на котором он сидел, норовил его скинуть. Свирепые птицы, напавшие на своего, оставили за собой вонь, которую он раньше не ощущал. Надо вернуться в дом. Если посидеть в темной комнате, может, и полегчает. Хорошо, что никто не видел. Такого ужаса он не испытывал уже много лет.

Олив Дейворен смотрела, как ее муж тащит стул на веранду, прочь от улетевших в парк какаду. Она не знала бы, что для него сделать, даже если бы они еще разговаривали. Никогда толком не знала своего мужа.

Тим Гудено наблюдал за событиями из-под гибискуса. Старикан испугал птиц, но и сам испугался, ясное дело. Страшновато это, когда старики пугаются. Особенно если ты уж было совсем решился провести всю ночь в парке, чтоб себя испытать.


Вскоре вся округа задалась вопросом, что сделалось с какаду. Уже несколько дней те, в чьей жизни птицы играли какую-то роль, не видели ни одной. Не стало больше воплей на рассвете, возни на шпилях и трубах.

Не в силах больше этого выносить, мисс Ле Корню пошла к миссис Дулханти, которую недолюбливала, и крикнула ей в окно:

– Как вы думаете, куда они делись?

Жившая над гаражом миссис Дулханти перестала расчесываться и посмотрела вниз.

– Да потравил он их, Фиггис, – громким шепотом сказала она.

– Не мог же он отравить всю стаю!

– Не знаю. – Миссис Дулханти скинула вниз комок серых волос. – Но люди так говорят. Фиггис злился, потому что они ему всю магнолию ободрали.

Интересно, кого поддержала бы миссис Дулханти, если раскрыть ей все карты.

– По-моему, там осталось достаточно листьев, чтобы обеспечить уединение по обе стороны изгороди, – не слишком находчиво ответила мисс Ле Корню.

Сама миссис Дулханти хорошо знала, за кого она. За себя, вот за кого; нечего соваться в чужие дела. Поэтому она поджала губы и повторила:

– Не знаю, так все говорят. – Она отошла от окна и стала чистить расческу, а мисс Ле Корню пошла обратно к себе, надеясь, что никто из Дейворенов ей не встретится.


Дейворены переживали исчезновение какаду тяжелее всех остальных. Они слонялись по коричневому линолеуму своих темных комнат, чудом избегая встреч. Горе Олив усугублял запах увядших хризантем, застоявшихся в вазах. Требовалось срочно выбросить их. Наметив на пятницу большую уборку, она забыла, чем ей это грозит, и столкнулась с Миком в самом темном углу дома, у чулана, где хранились подметальные щетки и пылесос.

Несмотря на темноту, она различила позабытый, как ей думалось, цвет его глаз. Он вспомнил, как у нее дергается щека – из-за этого, помнится, он ее и пожалел. Щека и раньше была желтоватая, а потом, когда они перестали разговаривать и начали переписываться, пожелтела еще сильней.

Они поймались в ловушку около чулана, где, понятно почему, всегда пахло пылью.

Первой заговорила она, сказав:

– …какаду?

Он сделал шажок вперед.

– Фиггис отравил их. Так все говорят.

Перейти на страницу:

Все книги серии XX век / XXI век — The Best

Право на ответ
Право на ответ

Англичанин Энтони Бёрджесс принадлежит к числу культовых писателей XX века. Мировую известность ему принес скандальный роман «Заводной апельсин», вызвавший огромный общественный резонанс и вдохновивший легендарного режиссера Стэнли Кубрика на создание одноименного киношедевра.В захолустном английском городке второй половины XX века разыгрывается трагикомедия поистине шекспировского масштаба.Начинается она с пикантного двойного адюльтера – точнее, с модного в «свингующие 60-е» обмена брачными партнерами. Небольшой эксперимент в области свободной любви – почему бы и нет? Однако постепенно скабрезный анекдот принимает совсем нешуточный характер, в орбиту действия втягиваются, ломаясь и искажаясь, все новые судьбы обитателей городка – невинных и не очень.И вскоре в воздухе всерьез запахло смертью. И остается лишь гадать: в кого же выстрелит пистолет из местного паба, которым владеет далекий потомок Уильяма Шекспира Тед Арден?

Энтони Берджесс

Классическая проза ХX века
Целую, твой Франкенштейн. История одной любви
Целую, твой Франкенштейн. История одной любви

Лето 1816 года, Швейцария.Перси Биши Шелли со своей юной супругой Мэри и лорд Байрон со своим приятелем и личным врачом Джоном Полидори арендуют два дома на берегу Женевского озера. Проливные дожди не располагают к прогулкам, и большую часть времени молодые люди проводят на вилле Байрона, развлекаясь посиделками у камина и разговорами о сверхъестественном. Наконец Байрон предлагает, чтобы каждый написал рассказ-фантасмагорию. Мэри, которую неотвязно преследует мысль о бессмертной человеческой душе, запертой в бренном физическом теле, начинает писать роман о новой, небиологической форме жизни. «Берегитесь меня: я бесстрашен и потому всемогущ», – заявляет о себе Франкенштейн, порожденный ее фантазией…Спустя два столетия, Англия, Манчестер.Близится день, когда чудовищный монстр, созданный воображением Мэри Шелли, обретет свое воплощение и столкновение искусственного и человеческого разума ввергнет мир в хаос…

Джанет Уинтерсон , Дженет Уинтерсон

Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Мистика
Письма Баламута. Расторжение брака
Письма Баламута. Расторжение брака

В этот сборник вошли сразу три произведения Клайва Стейплза Льюиса – «Письма Баламута», «Баламут предлагает тост» и «Расторжение брака».«Письма Баламута» – блестяще остроумная пародия на старинный британский памфлет – представляют собой серию писем старого и искушенного беса Баламута, занимающего респектабельное место в адской номенклатуре, к любимому племяннику – юному бесу Гнусику, только-только делающему первые шаги на ниве уловления человеческих душ. Нелегкое занятие в середине просвещенного и маловерного XX века, где искушать, в общем, уже и некого, и нечем…«Расторжение брака» – роман-притча о преддверии загробного мира, обитатели которого могут без труда попасть в Рай, однако в большинстве своем упорно предпочитают привычную повседневность городской суеты Чистилища непривычному и незнакомому блаженству.

Клайв Стейплз Льюис

Проза / Прочее / Зарубежная классика
Фосс
Фосс

Австралия, 1840-е годы. Исследователь Иоганн Фосс и шестеро его спутников отправляются в смертельно опасную экспедицию с амбициозной целью — составить первую подробную карту Зеленого континента. В Сиднее он оставляет горячо любимую женщину — молодую аристократку Лору Тревельян, для которой жизнь с этого момента распадается на «до» и «после».Фосс знал, что это будет трудный, изматывающий поход. По безводной раскаленной пустыне, где каждая капля воды — драгоценность, а позже — под проливными дождями в гнетущем молчании враждебного австралийского буша, сквозь территории аборигенов, считающих белых пришельцев своей законной добычей. Он все это знал, но он и представить себе не мог, как все эти трудности изменят участников экспедиции, не исключая его самого. В душах людей копится ярость, и в лагере назревает мятеж…

Патрик Уайт

Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже