Раскинься же вольней и спи, как вещий Крон, / Без пробуждения...
— По-видимому, отзвук поэмы Джона Китса «Гиперион», которая начинается с картины спящего Сатурна (Крона), поверженного в борьбе с олимпийскими богами и не желающего просыпаться.Среди школьников.
— 1926.Реальный план стихотворения: пожилой сенатор У.Б. Йейтс посещает с инспекцией одну из монастырских школ для девочек. Философский план — человек в младенчестве, юности и старости, замкнутый круг, который нельзя разорвать сознательными усилиями, из которого можно только «вытанцевать» наружу, вырваться в танец — состояние, в котором осуществляется соединение человека с миром, единство бытия.
Мне грезится — лебяжья белизна...
— В этой строфе Йейтс вспоминает о Мод Гонн, делившейся с ним когда-то своими детскими обидами.В желток с белком, единого яйца.
— Иронический намек на известную теорию любви, изложенную в диалоге Платона «Пир».Хоть Леда мне родней не доводилась...
— Намек на Мод Гонн, которую Йейтс приравнивал в стихах к Елене Прекрасной (дочери Зевса и Леды).Будь милым, бодрым чучелом на палке...
— Характерный йейтсовский символ старости. Ср. «Плавание в Византию» и дальше в этом же стихотворении: «Старье на палке — воробьев пугать».Юность и старость.
— Впервые: 1924.Разговор поэта с его душой.
— 1927.Вступи в потемки лестницы крутой...
— узкая винтовая лестница в стене Тур Баллили.Меч рода Сато
— средневековый самурайский меч, подаренный Йейтсу японцем Юнзо Сато во время его лекционного тура в США. Йейтс долго не решался принять наследственный меч и в конце концов принял с условием, чтобы по его завещанию реликвия снова вернулась в семью Сато.От преступлений смерти и рожденья...
— Душа исповедует буддистскую доктрину о преступности всякого действия и о выходе из кармического круга как о высшей цели жизни.Монташиги
, Бисю Осафуми (1394—1428) — японский мастер-оружейник, изготовивший меч Сато.Кровь и луна.
— 1927.Был в Александрии маяк знаменитый...
— Фаросский маяк, одно из семи чудес света.И Шелли башни свои... возводил...
— Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк
— люди, которых Йейтс считал своими духовными предками.Голдсмит
, Оливер (1728—1774) — англо-ирландский поэт.Свифт
, Джонатан (1667—1753) — английский писатель и поэт, настоятель собора Св. Патрика в Дублине.Беркли
, Джордж (1685—1753) — ирландский философ, епископ Клойнский.Яростное негодование
— по-латыни: saevo indignatio — фраза из автоэпитафии Свифта («яростное негодование не терзает больше его сердце...»).На пыльных стеклах
и т.д. — Йейтс описывает верхний этаж башни, так и оставшийся не отремонтированным и нежилым. Ночные бабочки проникали туда сквозь щели-амбразуры и гибли, ударяясь о стекла окон.Византия.
— 1930.В прозаическом наброске стихотворения (дневник 1930 года) говорится: «Описать Византий, каким он был по системе в конце первого христианского тысячелетия. Бредущая мумия. Костры на перекрестках, в которых очищаются от грехов души. Выкованные из золота птицы на золотых деревьях; в гавани [дельфины] предлагающие свои спины стенающим мертвецам, чтобы отвезти их в райскую страну». Переводчик здесь и в «Плавании в Византию» заменил название города на название империи, так как, если по-русски называть Константинополь после VI в. н. э. Византием, это звучит как анахронизм, вызывая языческие, дохристианские ассоциации.
Вслед за соборным гулким гонгом...
— Йейтс написал слово «гонг» карандашом на полях книги «Век Юстиниана и Теодоры» напротив текста: «При ударах большого «семантрона» — звучной доски, висящей у входа во всякий храм, по которой бьет дьякон»;Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет...
— Восходит, вероятно, не столько к «Сказанию о старом мореходе» Кольриджа, сколько к диалектике Гераклита: «воздух умирает — вода рождается, вода умирает — земля рождается» и т. д.Плутонов петушок
— здесь и в других местах Йейтс ассоциирует петуха с волшебством и подземным царством мертвых.Три эпохи.
— 1932.Выбор. III, IV, VI, VII, VIII.
— 1932.В письме к Оливии Шекспир 15 декабря 1931 г. Йейтс упоминает, что «взялся за длинное стихотворение под названием «Мудрость»... и чувствую, что могу удариться в религию, если только ты меня от нее не спасешь». Стихотворение дается не полностью.
IV.