Читаем Избранное полностью

Издалека увидел их в тот день.

Увидел я на расстоянии далеком,

Лежу – одесская-еврейская шпана,

Мне восемнадцать – я в окопе неглубоком.

Артподготовкою растерзана земля,

И поля нет на ней, одни воронки.

Метелки ковыля промерзли на ветру,

И в воздухе свистят то пули, то осколки.

Промерзшая земля, от страха рвота,

Зажат противотанковый в руках,

Направо – слева закопалась рота,

И ожиданье смерти всех вгоняет в страх.

Глаза повыше бруствера нам не поднять,

В лобешник пулю получить здесь не задача,

А снайперов немецких и не сосчитать.

Лежим, от холода трясемся, чуть не плача.

Я думал – их немного, а их тьма.

Рассыпались на расстоянии, как блохи.

Сперва подумал, здесь управлюсь я,

Дела мои сейчас не так уж плохи.

Пристрелян в поле каждый сантиметр,

Напротив нас немецкая траншея,

Они-то знают, «Тигр» не подведет,

Он над окопом не раскрутится и не сломает шею.

Разгонятся прыжком через окоп,

Пройдут, как в масле нож проходит.

У нас же сделают совсем наоборот,

Раскрутятся и в землю вгонят

Пройдут и не затронут свой окоп,

За ними и поднимется пехота.

Остановить, поджечь нам эту сталь,

Такая в СССР о нас забота.

Ведь если мы пропустим, будет штыковой,

За танками попрячется пехота.

И прямиком в окоп к нам свалится она.

А в штыковой лицом к лицу так неохота.

Мой друг в ячейке рядышком дрожит.

Его я не виню, он умирать не хочет,

Винтовка рядом деревянная лежит.

А настоящую в бою добудь – жить хочешь?

Мороз, покрытый снегом черный наст,

Еще подарочек на нем лежит передо мною,

Он руки-ноги вверх поднял, закоченел,

А ворон глаз выклевывает дробью ледяною.

Вот блохи уж не блохи вдалеке.

Чудовищным вдруг скрежетом заскрежетали,

На каждой кочке ямы дула вверх и вниз.

Кто там внутри – от пуль себя застраховали.

Дыра в стволе, когда качнется вниз,

Шядит в тебя угрозой преисподней.

Такого ужаса, наверное, не пережить

Без веры, что спасен я буду волей Божьей.

Сейчас я вспомнил бабушку свою.

Она с молитвою пред Богом представала.

Просила Бога, чтобы внука защитил,

И в вере в Бога так меня и воспитала.

И с этой верой я неправду должен победить,

Раз верю в Бога – трусить не пристало.

Я должен эту сволочную сталь убить,

Я должен дальше жить, во что бы то ни стало.

Вот он перескочил, как заяц, свой окоп.

Над нашим уж хотел перекрутиться,

А я ему из противотанкового в лоб,

Нет, не попал, того, что ждал, уж не случится.

Ну, слава Богу – длинный был окоп,

Нашли мы пару метров, чтоб укрыться,

А сволочуга все крутил, крутил,

И ведь не мог никак остановиться.

Но вот подумал, что уж все мертвы,

Пошел вперед, за ним немецкая пехота,

Имел всего минуту я, чтоб дальше жить,

Гранату в зад ему, огня дождался взлета.

Пока горит, гранатами назад в пехоту,

Она остановилась, увидав горящий танк.

И повернули вдруг назад, наверно, неохота.

А наши из окопов в спину им строчат.

По линии по всей горят десятки танков,

Немедленно пошла атака – тот кровавый бой,

Кто выйдет из него, покажет время,

А там посмотрим, кто из нас уж мертвый, кто живой.

И друг мой верный из Одессы-мамы,

Новейший шмайсер изучает, просто смех.

Системы этой он совсем не понимает,

В сравненье с деревянной – вовсе и не грех.

Окончилась война – израненный, домой,

А бабушка и мама ждали на дороге.

И я спросил, не помнят ли они,

Когда «Костлявая» на самом на пороге.

И мне был назван этот день и час,

Когда кровавый бой – атаки завершились,

Они провидцы – чувствовали все,

И на коленях в этот день обе за меня молились.

Молитвой близких, любящих тебя,

Ты будешь защищен небесной мощью,

Ты ею дорожи – она покрепче, чем броня,

Она доходит к Господу и днем, и ночью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия