Читаем Избранное полностью

О, поле русское, войною искалеченное поле,

Вчерашний страшный бой прошел здесь на передовой.

Горящих танков дым, для смерти тут раздолье:

Сырого мяса, крови запах, мин визгливый вой.

Сугробы в копоти, и наст пропитан кровью,

Еще недавно здесь божественная поля красота была.

Убитых восемьсот лежит, им нет надгробья,

Здесь вздыбленной земли молчанье, смерть свое взяла!

Смотри, сидят солдатики, сидят на бугорке,

Один в советской форме, с звездочкою на пилотке,

Другой в немецкой форме, он без шмайсера, с лопатою в руке,

И на двоих им «козья ножка»

из махры в вонючей из газет обертке.

И разговор на непонятных языках понятен им двоим,

С небес вот свалится работа не по нраву,

Хоть держатся, но страх им на двоих в подарочек один,

Увидеть рваные тела – для их души смертельную отраву.

По восемнадцать лет, и на сегодня, вроде бы, живые,

Сидят, беседуют, как с одного двора свои,

До завтра время есть. Вам выпить бы да закурить, родные,

Ведь завтра в бой, а завтра вы – заклятые враги.

Проблема тут одна, переплелись убитые руками и ногами:

Вчера прошел здесь рукопашный беспощадный бой,

Вцепились в горло другу друг в отчаянье зубами,

И в схватке так сплелись, хоть волком вой.

Читатель дорогой, я сердцем не солгу, я в лирику сейчас.

Я славу пропою ста граммам, папиросам,

Которые, как воздух, были нам нужны подчас.

«Вот как бы только их достать?» —

мы постоянно мучились вопросом.

Попробуй обойтись, чтоб перед смертью не курить,

Попробуй обойтись, перед костлявой спиртика не выпить,

Ты в бой пойдешь с душою голой, будешь волком выть,

И, думаю, почти наверняка в бою тебе не выжить.

Тот не мужик, кто хвастает перед женой:

«Я не курю, не пью! Ты ценишь? Понимаешь?»

Не любит никого такой мужик, а любит свой «живот»,

За жалкую душонку он свою переживает.

Я тоже не сторонник алкоголя, папирос,

Хотя всю жизнь мою отлично понимаю

Тот библии закон бессмертный, я до этого дорос:

«В короткой жизни делай все по мере» – это крепко знаю.

Ползу я на строчащий дзота пулемет,

Своею грудью я, как тылом, защищаюсь,

Дымок от папиросы, как живой, мне греет рот,

А спирт внутри меня от страха защищает.

Я не один, как троица, втроем,

Даст Бог, я знаю, вместе мы гранатой амбразуру забросаем,

Втроем полегче справиться с свинцовым тем огнем,

Мы победим проклятых, не погибнем, знаем.

А что на поле? Все окоченело на морозе,

Ни разогнуть, ни оторвать уже нельзя.

А вон там танк горящий —

отогреть да разогнуть им руки-ноги

Не положить в могилу их в объятьях – не друзья.

Известно, мертвые «не имут сраму»,

Они равны теперь во всем и навсегда,

Он, мертвый, все простит, не сделает скандала:

«Давай, отогревай, сжигай на танке, коль пришла беда».

И так по всей России-матушке родимой

Во времена войны на поле брани раздавались голоса:

«Эй, Фриц, тут твой лежит, на бляхе Конрад имя!»

«Иван, а твой лежит «без бляха-имени и голова».

Таинственная сень могильных обомшелых плит

Страданья миллионов под собой скрывает,

И шепот листьев в тишине кладбищенской струит,

Березка нежная, склонившись, веточкой качает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия