Читаем Избранное полностью

Капель, вот слово, тайну, что скрывается внутри,

При всем желании так просто не отыщешь.

Ты выходи на улицу, скорее выходи,

И тайну слова там воистину услышишь.

В таком простом звучаньи слова скрыта красота,

Которая, ну, как-то стерлась в долгом ожиданьи,

Когда пройдет холодная пора,

Которая покрыла землю белым одеяньем.

С ее приходом начинается весна,

Не только лишь снаружи за оконцем,

Нам в душу вдруг врывается она,

Цветком подснежника под ярким солнцем.

Какая сила эта самая капель,

К любви заложена там потрясающая тяга.

Она ведь корку льда пробьет в весенний день,

Росточком нежным, а потом цветком ко благу

Ростки любви вдруг вырастают, как из ничего,

Вдруг из души с особой силой вырастают,

И превращаются в цветы и это ведь не все,

Капель брильянтовыми стразами все в сказку превращает.

Нам гением шопеновским звучит она,

Шопеновской из под руки капелью звуков,

С сосулек голубых стекает вниз вода,

И сердце бьется в нас с особым стуком.

Так стук призывный издают тетерева,

Возрадуясь весне и по любви тоскуя,

Капелью вызвана любовная тоска,

С соперниками затевают драку, жизнь потерять рискуя.

Капель врывается любовью внутрь тетеревов,

В круженьи головы они охотника не замечают.

А он вплотную к ним подходит, убивая их любовь,

Убитую любовь в крови со снега поднимает.

Так вот какая ты капель – волшебница-капель.

Как кисть художника картину жизни украшаешь.

И волшебством тревожишь душу целый день.

В просиненный весенний день ее ты возрождаешь.

Так и звени, вызвенивай весенний день.

И радуй слух как гимн божественной природе.

Она готовится к Весне, почувствовав капель,

Которую не перестанем слышать мы в осенней непогоде.

07.02.2010

Это ты

Жене Риточке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия