Читаем Избранное полностью

Взгляни под ноги, там такая красота!

Ты можешь вдруг увидеть преогромнейшую щуку

На дне реки. Сожмется сердце рыбака,

Что вытащить ее не можешь, а ведь это мука.

Деревья сказкою в белейшем инее стоят,

Снегурочками нежными в прекрасных одеяньях

И молча на прохожих с удивлением глядят,

Что на работу так спешат, оказывая мало им вниманья.

Зимой с трамплинов люди птицами летят

И слаломом стекают с гор высоких.

И беспристрастно горы вниз глядят,

Осознавая красоту свою невероятную,

и утопают в синеве далекой.

Из труб – по снегу пораскинулись дома —

Идут дымки столбом. Мороз. Так надо.

Там у печей хозяйки трудятся века,

Пекут хлеба душистые – души отрада.

В хлевах привычно скот стоит и ждет весну,

Когда их выгонят из тесного загона в поле.

Жуют коровы жвачку вечную там, лежа на полу,

А кони все овсом хрустят, наверное,

мечтают о весенней воле.

А зимний хлев, когда ты посетишь его,

Прислушайся, в нем столько разных звуков:

Коровье тихое мычанье, свинок и баранов топоток в углу,

Коней вдруг всхрап, копыт нетерпеливых стука.

Там зимний пар, особый запах там стоит,

И отовсюду веет миром и покоем освященным.

Порою кажется, здесь маленький ребеночек лежит,

Спаситель наш среди скота новорожденный.

Все то, что нам дает чудесная зима,

Не получить в другое время года.

Так будем мы ее благодарить всегда

За то, что дарит нам покой и отдых даже в непогоду.

Так будем мы декабрь благодарить,

Который величайший дар нам преподнес зимою.

Спаситель в нем родился – так тому и быть.

И Воскресения его мы будем ждать весною.

25.01.2010

Моя любовь и боль – Россия

Дорогой Москве

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут – и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

А. С. Пушкин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия