Читаем Юрка полностью

Не властны коль над временем своим.

Когда нас наши мысли убивают,

И с головой окутывает дым.


Когда нет сил, терпения и нервов,

Но должен ты с улыбкой исподволь

За ежедневное своё вцепиться дело,

В нём раствориться мутной головой.


Когда нет сил, не можешь, но обязан.

И, немощь всю последнюю собрав,

В тот узелок, который долгом связан,

На совесть делаешь ты всё, не ибо-как.


Эх, знал бы кто, душа как жутко воет,

Как сердце воет и скулит навзрыд.

И только милый муки успокоит.

Одним лишь поцелуем исцелит.


Как тяжело любить на расстоянье.

Как тяжело туманом жизни плыть.

И трепетно заветное признанье

В своей душе продрогшей век хранить.


Души молоко


Любимый! О, как же я сильно скучала!

Как счастлива я! Как же мне хорошо!

Была я недавно понурой, усталой.

Вот рядышком ты, и всё это прошло.


Теперь отдохну, нашу жизнь созерцая.

Душою и телом. Давно уж пора.

Твой аромат вдохновенно вдыхая,

Я чувствую, как с плеч упала гора.


Днём радостно мне. Ночью спится спокойно.

Тепло и уютно, приятно, легко.

Друг друга мы взгляд понимаем дословно.

И тело питает души молоко.


Ответы на все появились вопросы.

Всё глубже и проще в единый момент.

И больше во сне мы не бегаем кроссы.

Надёжный под нами фундамент, цемент.


Свет доброго дня, и величие ночи.

В объятиях нежных душе хорошо.

О, как я люблю эти милые очи!

Ты будто моею мечтой воплощён.


Ты – радость моя, моё счастье родное,

Улыбка души и любви благодать.

Вот так вот единым становятся двое.

Я счастлива! Что же ещё пожелать!?


Как тихо голос твой молчит о важном


Как тихо голос твой молчит о важном.

Как громко бьётся сердце в тишине.

А ты в моём, любимый, вздохе каждом.

Всегда живёшь, всегда ты есть во мне.


Как нелегко, как грустно, одиноко

Ложиться, просыпаться вновь и вновь.

Разлука до безумия жестока.

Судьба, прошу, Любви не прекословь.


Прости ты нам случайные ошибки.

Прости нам необдуманность речей.

Дни в одиночестве мучительны, безлики.

Глубокие рубцы от мелочей.


Судьба, не надо больше усмехаться.

Не нужно скалиться. Тебе то не к лицу.

Я не желаю плакать, просыпаясь.

Я не могу так больше. Не хочу.


Как тишина бывает многословна.

Дыхание твоё и сердца стук…

И как бывает горестно и больно,

Когда недосягаем этот звук.


Любимый мой, родной, незаменимый!

Как ты молчишь! О, как же ты молчишь!

Та тишина речей важнее длинных.

Ты мыслью в тишине со мной летишь.


Ты мне должен то, что обещал


Ты мне должен то, что обещал.

Я тебе должна ничуть не меньше.

И, когда долги мы раздадим,

Буду я счастливейшей из женщин.


Обещал любить, ну что ж, люби.

Не противлюсь я, не возражаю.

Принимал меня такой и щас прими.

Знаешь, я твой выбор уважаю.


Говорил, так хочешь обнимать,

Целовать желаешь бесконечно…

Что ж мешает? Пендаля поддать,

Чтоб в себе не сомневался вечно?


Говорил, прекрасна, хороша.

Убеждал. Поверила тебе я.

Говорил, что я тебе нужна.

Где же подтверждающее дело?


Пить я тоже водочку могу.

И в снегу сумею поваляться.

Но, чтоб целью выбрать ту тропу,

Надо ж с головою не встречаться!


Отточил, конечно, мастерство.

Ты побил рекорд в алкоголизме.

Затопил былое естество.

Но, неужто так ты жаждешь тризны!?


Уж пора б профессию сменить.

Взял медаль. Нет смысла дальше гнать.

Ещё много можно покорить.

Многие награды можно взять.


Пусто место мужа и отца

Лучшего! А не хухры-мухры.

Просто взять награды подлеца,

Обкурившись дедовской махры.


А, сумей ответить за слова!

А, сумей душою жизнь прожить!

А, сумей ка действовать сперва.

Научись родными дорожить!


Измена


Измена – гул чужого имени в ушах.

Измена – то к себе неуважение.

Измена – то ухмылка на устах.

Измена – это кривды проявление.


Измена – чьи-то слёзы при свечах.

Измена – то падение моральное.

Измена – чья-то боль и чей-то страх.

Измена – это с жизнью расставание.


Измена – то предательство и ложь,

Страдания, безудержные муки.

Застывшая в бурлящих венах кровь

И долгие, и долгие разлуки.


Уныние, отчаянье и боль…

Попытки встать… и головокружение…

Живую плоть сжигающий огонь.

Конец, который жаждет продолжения.


Обрывки слов и безразличье фраз.

Забытые аккорды, песни, мысли.

Прогнивший чувств безвременных запас,

Какие в этой жизни непривычны.


Объедки, сор и грязная посуда.

Далёкий, неуместный разговор.

Огромного размаха амплитуда.

Лавина горя с одиноких гор.


Растоптанные фразы и порывы.

Сжимаются лишь с хрустом кулаки.

Судьба, стоящая у края, у обрыва

И рифмы, что не ведают строки.


Холодный пот, озноб, тахикардия.

Застывшая улыбка на устах.

Луна, глядит какая сиротливо

На боль забытой в четырёх стенах.


Нахальство, зло, берущее за горло.

Грудная клетка, сжатая врагом.

Когда уже привычно слово «больно»,

И «никогда» равняется «потом».


Недолго сильных женщин любят


Недолго сильных женщин любят.

Тягаться с ними тяжело.

Зато им часто крылья рубят

Те, с кем когда-то повезло.


За то им душу рвут на части.

За то им причиняют боль.

И знает сердце их опасность,

Сжигающий его огонь.


Натянуты в предел их нервы.

Струною острой режут плоть.

Потом зовёт их кто-то стервой,

Всё глубже забивая гвоздь.


Оскалом на лице улыбка.

Живой блеск глаз слезою смыт.

И смотрит общество с ухмылкой

И за спиною говорит.


Они ж уверенно ступают,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Юлия Андреевна Мамочева , Денис Крылов , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия