Читаем Юрка полностью

Хоть сделать трудно каждый шаг.

Впервые, что ответ не знают.

Не подают, однако ж, знак.


Теперь они немногословны,

Хотя и есть чего сказать.

На людях, вроде, всем довольны.

Лишь знает слёзы их кровать.


Прошлогодний снег


Мама! Чем тебе я не угоден?

Почему меня не любишь ты?

Таю я тем снегом прошлогодним.

Все надежды скомканы, мечты.


Как травинка к солнцу я тянулся,

Мамочка любимая, к тебе.

Не могу поверить я, очнуться…

Что со мною в чуждой ты среде.


Может, непослушным был ребёнком?

Может, с нежеланьем был зачат?

Для чего тогда я к бедам стойкий?

А, ведь, я… ведь я же тебе рад.


Для чего я должен был родиться,

Коль тебя порадовать не смог?

С папиросы дым моей клубится.

И души мой тлеет уголёк.


Говорят, спиваюсь. Может, правда.

Я старался, как я мог. Что я могу?

Я в любви своей не притворялся.

Вновь лежу в холодном я снегу.


Мама милая, жена моя и дети…

Знаю, что такой не нужен я.

Умереть бы в ночь мне до рассвета…

Эх, ты жизнь, зачем же мне дана?


Прожито уже почти полвека.

Может, скоро кончится мой срок.

Только ты вновь строго хмуришь веки.

Мой ли это, аль чужой порог?


Мама! Чем тебе я не угоден?

Я старался… больше нету сил.

Таю я тем снегом прошлогодним,

Не доживши даже до седин.


Я старался! Честно! Я пытался!

Мамочка родная, мне скажи…

Пред тобой я на коленях клялся.

Не достиг желаемых вершин.


Видимо, сынок я непутёвый.

Что ж могу жене и детям дать,

Если сам на горе обречённый,

Если маме даже наплевать!?


Видимо, совсем я бестолковый.

Сын плохой. Наверное, смешон.

Только что-то сердцу очень больно.

Поскорее бы уж срок мой подошёл…





Прогорают вечера и луны


Не обласканы, судьбою позабыты.

Дни одни и ночи вспоминаем.

Мошкара гудящей вьётся свитой.

Не живём, а годы проживаем.


Прогорают вечера и луны

Грустью одинокого порога.

Далеко уходят наши думы.

В край, где мысль чиста, легка, глубока.


Боль чужому сердцу не понятна.

Лишь родной, с ним в унисон звучащий,

В тех же чувствах тонет без остатка,

Из одной хлебая горькой чаши.


Сердце изнывает, дни смеются,

Развернуться, выплыть не давая.

На прибрежной зоне слёзы льются,

Для души чужого не желая.





Как легко обидеть любящее сердце


Как легко обидеть любящее сердце.

Как легко и просто рану нанести.

Только так же просто рану не излечишь.

И ещё сложнее сил найти цвести.


Любящие души до глубин ранимы.

И, хотя, готовы всё родным простить,

Ни одно словечко не проходит мимо,

Задевает чувства трепетную нить.


Сколько сердце помнит радости и счастья.

Сколь объятий нежных сохранит душа.

Как сердечко бьётся, чувствуя опасность.

Как бывает тяжело дышать.


Сохраните чувства, светлые мгновенья.

Пронести старайтесь через жизнь свою.

Слушайте души вы, сердца повеленье.

Не играйте с ними на краю.


Нет больней разлуки, тягостней мученья.

Не желаю горя никому я слёз.

Слёзы счастья лучше, чище, без сомненья.

Хоть, скажу, порою, путь до них не прост.


Берегите нежно, искренне друг друга.

Уделяйте время ласке в суете.

Ведь забота – чувствам верная подруга.

И взаимность ценится везде.


Доброго вам утра, днём благих событий.

Вечером желаю вместе засыпать.

Горького вам горя не пришлось испить бы,

Чтоб мечты могли вы воплощать.


Просто будьте чище, будьте откровенней

С тем, который любит, тянется и ждёт.

Не рождайте в милом вы пустых сомнений

Миг за мигом и за годом год.


Пронесите нежность и любовь храните.

Чувства сберегите, верность, доброту.

Добрые слова вы чаще говорите,

Как в уединенье, так в быту.


И ответ, поверьте, ждать вас не заставит.

Он оценен будет вовремя, сполна.

Поливайте чувства – чувства не завянут.

Помните всю жизнь, все времена.


Как легко обидеть любящее сердце.

Как легко любимым счастье подарить.

Будет от души пускай к душе открыта дверца,

Чтоб любовь навеки сохранить.


Родной порог


Он верен принципам своим,

Хотя порою их меняет.

Он помнит кто, что говорил.

Свои слова лишь забывает.


Нет. Нет. Не все. Совсем не так.

Но есть и те, что вес имеют.

Где есть причины – не пустяк.

Поступков, слов, причины дела.


Слова, что сказаны в ответ,

Иной совсем имеют смысл.

Категорично слово «нет»

В непонимании зависло.


Казалось бы, чего… забыл?

Да только вот, не так всё просто.

Чуть недопонял – позже взвыл.

И вот… проехал перекрёсток.


Обидно так. Нет просто слов.

И в горле ком, и нервы тянет.

Непонимания оков

Никто так просто с нас не стянет.


Продрогла плоть, согнулся стан.

Колени к подбородку жмутся.

С душевных кровь не льётся ран.

Но в муках можно задохнуться.


Мы едем вдоль двойной сплошной.

Не повернуть – права отнимут.

Путь незнакомый, суетной…

На разворот необходимо.


Но, как назло, запрещено.

Всё дальше от заветной цели.

Куда нас, Боже, завело?

Как поворот мы проглядели?


Но мы упёртые с тобой.

Хоть медленно, вперёд крадёмся.

Своим упрямством мы возьмём.

Мы на пути своём найдёмся.


Не хватит просто краски им.

Пунктиром сменится сплошная.

На всех парах назад помчим.

Забьётся сердце, замирая.


Мы помним километр тот.

Уж поворот не прозеваем.

И тормознём лишь у ворот,

К себе на землю заезжая.


Сгребём мы днищем лебеду

И продерёмся сквозь крапиву.

Я расцелую свой порог

И бедную старушку-иву.


Прильну, родной, к твоим устам

И растворюсь в твоих объятьях.

«Спасибо» прошепчу кустам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Юлия Андреевна Мамочева , Денис Крылов , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия