Читаем Источник полностью

It will prepare you for going on your own that much sooner."Это подготовит тебя к самостоятельной работе намного быстрее.
"Even Mr. Roark can talk sense sometimes," said Mrs. Keating, "even if he does talk like a truck driver."- Даже мистер Рорк иногда говорит разумные вещи, - сказала миссис Китинг, - хоть и выражается как водитель грузовика.
"Do you really think that I do good work?"- Ты действительно думаешь, что у меня получается неплохо?
Keating looked at him, as if his eyes still held the reflection of that one sentence - and nothing else mattered.- Китинг смотрел на него так, будто в его глазах застыло отражение этой фразы, а всё прочее значения не имело.
"Occasionally," said Roark. "Not often."- Время от времени, - сказал Рорк, - не часто.
"Now that it's all settled ... " began Mrs. Keating.-Теперь, когда всё решено... - начала миссис Китинг.
"I ... I'll have to think it over, Mother."-Я... Мне нужно это обдумать, мама.
"Now that it's all settled, how about the hot chocolate?- Теперь, когда всё решено, как насчёт горячего шоколада?
I'll have it out to you in a jiffy!"Я подам его сию минуту.
She smiled at her son, an innocent smile that declared her obedience and gratitude, and she rustled out of the room.- Она улыбнулась сыну невинной улыбкой, говорящей о её благодарности и послушании, и прошелестела прочь из комнаты.
Keating paced nervously, stopped, lighted a cigarette, stood spitting the smoke out in short jerks, then looked at Roark.Китинг нервно зашагал по комнате, закурил, отрывисто выплёвывая клубы дыма, а потом посмотрел на Рорка:
"What are you going to do now, Howard?"- Что ты теперь собираешься делать, Говард?
"I?"-Я?
"Very thoughtless of me, I know, going on like that about myself.- Я понимаю, очень некрасиво, что я всё о себе да о себе.
Mother means well, but she drives me crazy ... Well, to hell with that. What are you going to do?"Мама хочет как лучше, но она сводит меня с ума... Ладно, к чёрту... Так что ты намерен делать?
"I'm going to New York."- Поеду в Нью-Йорк.
"Oh, swell.- О, замечательно.
To get a job?"Искать работу?
"To get a job."- Искать работу.
"In ... in architecture?"-В... в архитектуре?
"In architecture, Peter."- В архитектуре, Питер.
"That's grand.- Это прекрасно.
I'm glad.Я рад.
Got any definite prospects?Есть какие-нибудь определённые планы?
"I'm going to work for Henry Cameron."- Я собираюсь работать у Генри Камерона.
"Oh, no, Howard!"- О нет, Говард!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки