Читаем Источник полностью

Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner.Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка.
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not."- Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет.
"That's true," said Roark.- Это верно, - сказал Рорк.
"I don't care whether you agree with me or not."- Мне безразлично, согласны вы или нет.
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time.- Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание.
"You don't care what others think - which might be understandable.- Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять.
But you don't care even to make them think as you do?"Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их.
"No."- Не стремлюсь.
"But that's ... that's monstrous."- Но это... это чудовищно.
"Is it?-Да?
Probably.Возможно.
I couldn't say."Не знаю.
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly.- Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан.
"It has relieved my conscience.- Моя совесть спокойна.
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you.Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас.
I have tried to help you.Я старался помочь вам.
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged.Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать.
You are dangerous."Вы опасны.
"To whom?" asked Roark.- Для кого? - спросил Рорк.
But the Dean rose, indicating that the interview was over.Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен.
Roark left the room.Рорк покинул кабинет.
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below.Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу.
He had met many men such as the Dean; he had never understood them.Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их.
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs.Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки