Читаем Источник полностью

No, thought the Dean, no, he hasn't said anything else; it's a perfectly innocent word; he's not threatening me."Нет, - подумал декан, - нет, мне просто послышалось, он больше ничего не сказал; это совершенно невинное слово, и в нём нет никакой угрозы".
"But it's self-evident!" said the Dean.- Но это очевидно! - сказал декан.
"Look," said Roark evenly, and pointed at the window.- Смотрите, - спокойно сказал Рорк и указал на окно.
"Can you see the campus and the town?- Вы видите кампус и город?
Do you see how many men are walking and living down there?Видите, сколько людей ходит, живёт там внизу?
Well, I don't give a damn what any or all of them think about architecture - or about anything else, for that matter.Так вот, мне наплевать, что кто-нибудь из них или все они думают об архитектуре и обо всём остальном тоже.
Why should I consider what their grandfathers thought of it?"Почему же я должен считаться с тем, что думали их дедушки?
"That is our sacred tradition."- Это наши священные традиции.
"Why?"- Почему?
"For heaven's sake, can't you stop being so naive about it?"- Ради всего святого, не будьте таким наивным!
"But I don't understand.- Но я не понимаю.
Why do you want me to think that this is great architecture?"Почему вы хотите, чтобы я считал это великим произведением архитектуры?
He pointed to the picture of the Parthenon.- Он указал на изображение Парфенона.
"That," said the Dean, "is the Parthenon."- Это, - отрезал декан, - Парфенон.
"So it is."- И что?
"I haven't the time to waste on silly questions."- Я не могу тратить время на столь глупые вопросы.
"All right, then."- Хорошо. Далее.
Roark got up, he took a long ruler from the desk, he walked to the picture.- Рорк встал, взял со стола длинную линейку и подошёл к картине.
"Shall I tell you what's rotten about it?"- Могу я сказать, что здесь ни к чёрту не годится?
"It's the Parthenon!" said the Dean.- Это Парфенон! - повторил декан.
"Yes, God damn it, the Parthenon!"- Да, чёрт возьми, Парфенон!
The ruler struck the glass over the picture.- Линейка ткнулась в стекло поверх картины.
"Look," said Roark.- Смотрите, - сказал Рорк.
"The famous flutings on the famous columns - what are they there for?- Знаменитые капители на не менее знаменитых колоннах - для чего они здесь?
To hide the joints in wood - when columns were made of wood, only these aren't, they're marble.Для того чтобы скрыть места стыков в дереве -когда колонны делались из дерева, но здесь они не деревянные, а мраморные.
The triglyphs, what are they?Триглифы - что это такое?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки