Читаем Источник полностью

This is not the right attitude to take. Particularly in view of what I am going to tell you."Вы заняли неправильную позицию, особенно ввиду того, что я собираюсь вам сказать.
The Dean smiled and leaned forward confidentially, enjoying the overture to a good deed.- Декан улыбнулся и доверительно наклонился вперёд, наслаждаясь увертюрой к доброму делу.
"Here is the real purpose of our interview.- Вот истинная цель нашего разговора.
I was anxious to let you know as soon as possible. I did not wish to leave you disheartened.Мне очень хотелось сообщить её вам как можно быстрее, чтобы вы не чувствовали себя брошенным.
Oh, I did, personally, take a chance with the President's temper when I mentioned this to him, but ... Mind you, he did not commit himself, but ... Here is how things stand: now that you realize how serious it is, if you take a year off, to rest, to think it over -shall we say to grow up? - there might be a chance of our taking you back.О, я лично подвергал себя риску, сообщая об этом президенту, с его-то нравом, но... Имейте в виду, он не принял на себя никаких обязательств, но... Вот каково положение дел: теперь, когда вы понимаете, насколько это всё серьёзно, если вы подождёте год, успокоитесь, всё обдумаете, скажем, повзрослеете, у нас, возможно, появится шанс взять вас обратно.
Mind you, I cannot promise anything - this is strictly unofficial - it would be most unusual, but in view of the circumstances and of your brilliant record, there might be a very good chance." Roark smiled. It was not a happy smile, it was not a grateful one. It was a simple, easy smile and it was amused.Имейте в виду, я ничего не обещаю - это исключительно неофициально, это против наших правил, но, принимая во внимание особые обстоятельства и ваши блестящие достижения, такая возможность не исключается.
"I don't think you understood me," said Roark.- Думаю, что вы меня не поняли, - сказал Рорк.
"What made you suppose that I want to come back?"- Почему вы решили, что я хочу вернуться?
"Eh?"- Что такое?
"I won't be back.-Я не вернусь.
I have nothing further to learn here."Кроме того, мне здесь больше нечему учиться.
"I don't understand you," said the Dean stiffly.- Я вас не понимаю, - надменно отчеканил декан.
"Is there any point in explaining?- Что тут объяснять?
It's of no interest to you any longer."Теперь это не имеет к вам никакого отношения.
"You will kindly explain yourself."- Будьте так любезны объясниться.
"If you wish.- Если желаете.
I want to be an architect, not an archeologist.Я хочу быть архитектором, а не археологом.
I see no purpose in doing Renaissance villas.Я не вижу смысла в реанимации ренессансных вилл.
Why learn to design them, when I'll never build them?"Зачем мне учиться проектировать их, если я никогда не буду их строить?
"My dear boy, the great style of the Renaissance is far from dead.- Мой дорогой мальчик, великий стиль Возрождения отнюдь не мёртв.
Houses of that style are being erected every day."Дома в этом стиле возводятся каждый день.
"They are. And they will be. But not by me."- Возводятся и будут возводиться, но только не мной.
"Come, come, now, this is childish."- Бросьте, Рорк. Это же ребячество.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки