Читаем Интриганка полностью

When the factory had been taken over by the Nazi government, Brinkmann was given the rank of colonel and kept in charge.Когда нацисты отобрали фабрику, Бринкману дали чин полковника и оставили на прежней должности.
He came to see Kate at the hotel. He was a thin, precise man with blond hair combed carefully over bis balding skull.Полковник, худой, педантичного вида человек с тщательно начесанными на лысину остатками волос, появился в отеле ровно через час.
"I am delighted to see you, Frau Blackwell.- Счастлив видеть вас в добром здравии, фрау Блэкуэлл!
I have a message for you from my government. I am authorized to assure you that as soon as we have won the war, your factories will be returned to you.Имею к вам поручение от моего правительства и уполномочен заверить, что, как только мы выиграем войну, конфискованные фабрики будут немедленно возвращены законному владельцу.
Germany is going to be the greatest industrial power the world has ever known, and we welcome the collaboration of people such as yourself."Германия станет невиданной в мире военной и промышленной сверхдержавой, и ей понадобится сотрудничество таких людей, как вы.
"What if Germany loses?"- Что, если Германия проиграет войну?
Colonel Brinkmann allowed a small smile to play on his lips.Полковник Бринкман позволил себе чуть заметно улыбнуться:
"We both know that cannot happen, Frau Blackwell.- Мы оба знаем, что этого просто не может быть, фрау Блэкуэлл.
The United States is wise to stay out of Europe's business.Соединенные Штаты ведут мудрую политику и не вмешиваются в дела Европы.
I hope it continues to do so."Надеюсь, так будет и впредь.
"I'm sure you do, Colonel." She leaned forward. 'I've heard rumors about Jews being sent to concentration camps and being exterminated.- Понимаю, полковник, - кивнула Кейт, - но до меня дошли слухи о том, что евреев посылают в концлагеря и там уничтожают.
Is that true?"Это правда?
"British propaganda, I assure you.- Британская пропаганда, уверяю вас.
It is true that die Juden are sent to work camps, but I give you my word as an officer that they are being treated as they should be."Если даже евреев и вправду отправляют в трудовые лагеря, слово офицера, с ними достаточно справедливо обращаются!
Kate wondered exactly what those words meant.Справедливо? Что кроется за словами полковника?
She intended to find out.Именно это Кейт и собиралась узнать.
The following day Kate made an appointment with a promi-aent German merchant named Otto Bueller. Bueller was in his fifties, a distingui shed-looking man with a compassionate face and eyes that had known deep suffering.На следующий день она встретилась с преуспевающим немецким коммерсантом Отто Бюллером, седеющим мужчиной лет пятидесяти, с умным запоминающимся лицом и глазами человека, много пережившего на своем веку.
They met at a small cafe near the bahnhof. Herr Bueller selected a table in a deserted corner.Они вошли в маленькое привокзальное кафе, уселись за столик в дальнем углу.
"I've been told," Kate said softly, "that you've started an underground to help smuggle Jews into neutral countries.- Мне сказали, - тихо начала Кейт, - что вы возглавляете подпольную организацию, помогающую переправлять евреев в нейтральные страны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки